Tác giả:
Trần Đức Phổ & Mary Elizabeth Frye
Lời Dẫn
Thi phẩm "Do Not Stand at My Grave and Weep"
của
Mary Elizabeth Frye, có thể nói là một bài thơ nhân ái nhất trong muôn
triệu bài thơ. Tác giả mượn lời một người mẹ đã khuất để an ủi nỗi đau
khổ cho những người thân thuộc còn sống. Theo Wikipedia thì bài thơ đã
được dùng để đọc trong những buổi tang lễ, viết trên thiệp chia buồn
suốt sáu thập niên qua.
Tác phẩm có 2 hoặc 3 dị bản và có hai tác giả tự nhận là thơ của mình.
Một
là Clare Harner Lyon (1909-1977), với tựa đề "Immortality" (Bất Tử) với
bút hiệu khuê nữ của bà là Harner, đăng trong số báo tháng 12, 1934 của
tạp chí thơ The Gypsy.
Người thứ hai chính là Mary Elizabeth Frye,
một bà chủ tiệm bán hoa và nội trợ; người mà năm 1998 được công nhận
chính thức là tác giả đã viết bài thơ trên vào năm 1932.
Dưới đây là bài thơ của Mary Elizabeth Frye, phiên bản thuộc sở hữu cộng đồng.
.
🎀 DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
by Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
🇨 This poem is in the public domain.
.
🎀 ĐỪNG KHÓC BÊN MỘ MẸ
Đừng đứng bên mộ khóc than
Mẹ không say ngủ miên man nơi này
Mẹ là muôn đợt gió bay
Là bông tuyết trắng miệt mài nhẹ rơi
Là cơn mưa bụi đầy trời
Là đồng lúa chín vàng tươi một màu
Mẹ là cánh chim lướt mau
Bay vòng buổi sớm đón chào bình yên
Mẹ là ánh sao đêm đêm
Là bông hoa nở, là miền tịch liêu
Mẹ trong cả tiếng chim kêu
Và trong mỗi vật thân yêu ở đời
Đừng khóc bên mộ con ơi,
Mẹ không ở đó, đời đời bên con!
Trần Đức Phổ phỏng dịch