Chủ Nhật, 28 tháng 11, 2021

Hoa Hậu Vót Chông

Tác giả: Trần Đức Phổ

hỡi cô hoa hậu vót chồng
có đủ ba vòng nhưng não lại teo
ừ thì... nước Mỹ cọp beo
nhưng luôn viện trợ dân nghèo Việt Nam

và đàn con cháu quan tham
rủ nhau nhập tịch xin làm công dân 
 
 

 

Thứ Bảy, 27 tháng 11, 2021

Chuông Gió

Tác giả: Trần Đức Phổ

Leng keng... leng keng...
Những con chữ
Va vào nhau từ những ống kim loại
Rỗng! 
 
 

 

Thương Tín / Hoàng Bách

Tác giả: Trần Đức Phổ

THƯƠNG TÍN

chẳng biết danh ông được mấy hào,
một đời bám váy có thanh cao;
nay còn ăn vạ lòng từ thiện
tồi thế, thua chi gã Chí Phèo?
.


HOÀNG BÁCH

Cha con nó dạy gọi mày tao
Đã rõ ngu si đến cỡ nào
Gốc ngọn tréo ngoe phường xỏ lá
Trước sau lẫn lộn tóc thành râu! 
 
 

 

Thứ Sáu, 26 tháng 11, 2021

Lập Đông / Tuyết Đầu Mùa

Tác giả: Trần Đức Phổ

LẬP ĐÔNG

Thương cành xót chiếc lá khô
Một cơn gió lạnh vật vờ cuốn đi
Lưng trời mỏi cánh thiên di
Cố hương viễn xứ buồn gì nhớ quên?
.

TUYẾT ĐẦU MÙA

Đêm qua rét mướt tuyết rơi
Sáng nay mở cửa đầy trời tuyết giăng
Những bông hoa tuyết điểm trang
Trắng đường trắng phố trắng mông mênh đời! 
 
 

 

Thứ Tư, 17 tháng 11, 2021

Đừng Khóc Bên Mộ Mẹ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Mary Elizabeth Frye

Lời Dẫn

Thi phẩm "Do Not Stand at My Grave and Weep"
của Mary Elizabeth Frye, có thể nói là một bài thơ nhân ái nhất trong muôn triệu bài thơ. Tác giả mượn lời một người mẹ đã khuất để an ủi nỗi đau khổ cho những người thân thuộc còn sống. Theo Wikipedia thì bài thơ đã được dùng để đọc trong những buổi tang lễ, viết trên thiệp chia buồn suốt sáu thập niên qua.

Tác phẩm có 2 hoặc 3 dị bản và có hai tác giả tự nhận là thơ của mình.
Một là Clare Harner Lyon (1909-1977), với tựa đề "Immortality" (Bất Tử) với bút hiệu khuê nữ của bà là Harner, đăng trong số báo tháng 12, 1934 của tạp chí thơ The Gypsy.
Người thứ hai chính là Mary Elizabeth Frye, một bà chủ tiệm bán hoa và nội trợ; người mà năm 1998 được công nhận chính thức là tác giả đã viết bài thơ trên vào năm 1932. 

Dưới đây là bài thơ của Mary Elizabeth Frye, phiên bản thuộc sở hữu cộng đồng.
.

🎀 DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
by Mary Elizabeth Frye (1905-2004)

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

🇨 This poem is in the public domain.
.

🎀 ĐỪNG KHÓC BÊN MỘ MẸ

Đừng đứng bên mộ khóc than
Mẹ không say ngủ miên man nơi này
Mẹ là muôn đợt gió bay
Là bông tuyết trắng miệt mài nhẹ rơi
Là cơn mưa bụi đầy trời
Là đồng lúa chín vàng tươi một màu
Mẹ là cánh chim lướt mau
Bay vòng buổi sớm đón chào bình yên
Mẹ là ánh sao đêm đêm
Là bông hoa nở, là miền tịch liêu
Mẹ trong cả tiếng chim kêu
Và trong mỗi vật thân yêu ở đời
Đừng khóc bên mộ con ơi,
Mẹ không ở đó, đời đời bên con!

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Ba, 16 tháng 11, 2021

Tội Bắt Chước

 

anh không làm bò dát vàng
mà học rắc muối là mang tội rồi
món nào bộ trưởng đã xơi
thì cấm dân chúng học đòi... ăn theo!
 
 

Thứ Ba, 9 tháng 11, 2021

Vè Đường Sắt Cát Linh – Hà Đông

Tác giả: Trần Đức Phổ

người dân Hà Nội xôn xao
rủ nhau đi thử đoàn tàu Cát Linh
đoàn tàu như con sâu xanh
chạy trên thành phố, rập rình họa tai

đường tàu có một không hai
mười ba cây số, mười hai trạm dừng
nghe đâu vận tốc ước chừng
như đi xe đạp ung dung tành tành

mười năm xây dựng công trình
hai mươi nghìn tỉ vay anh ba tàu
chưa vận hành đã hư hao
cả gốc lẫn lãi cậy vào thuế dân

đoàn tàu Cát Linh - Hà Đông
biểu tượng nhạy cảm của ông bạn vàng
tượng đài của những quan tham
và niềm chua xót, bẽ bàng của dân!

09/11/2021 
 
 

 

Chủ Nhật, 7 tháng 11, 2021

Nghĩ Về Thơ

 



Làm thơ Lục bát: Bị chê vần vè
Làm thơ Đường luật: Bị chê khoe mẽ
Làm thơ Mới: Bị chê không mới mẻ
Làm thơ Tự do: Bị chê văn xuôi xuống dòng
Làm thơ Tân hình thức: Bị chê làm dáng, màu mè
Dịch thơ: Bị chê học đòi
Bình thơ: Bị chê soi mói, chẻ sợi tóc làm bốn
Tán thơ: Bị chê áo thụng vái nhau
In thơ: Bị chê xả rác
Vân vân... và... Vân vân...
Thế nhưng Facebook toàn nhà thơ.
 
Trần Đức Phổ

Thứ Bảy, 6 tháng 11, 2021

Thơ Đỗ Mục

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

I. Tiểu sử Đỗ Mục
 
Đỗ Mục 杜牧 (803-853) tự Mục Chi 牧之, hiệu Phàn Xuyên 樊川, người Vạn Niên, quận Kinh Triệu (nay là Trường An, tỉnh Thiểm Tây). Ông là nhà thơ nổi tiếng của Trung quốc thời Vãn Đường.
.

II. Thơ

1, 泊秦淮

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。


Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu Đình Hoa”.
.

Bài dịch:
BẾN TẦN HOÀI

Khói loang nước lạnh, trăng loang cát
Thuyền đậu bến sông, quán rượu gần
Ca nữ biết chi hờn nước mất
Khúc “Hậu Đình Hoa” mãi hát vang
.
.

2, 題烏江亭

勝敗兵家事不期,
包羞忍恥是男兒。
江東子弟多才俊,
捲土重來未可知。
.

Đề Ô Giang Đình

Thắng bại binh gia sự bất kỳ
Bao tu nhẫn sỉ thị nam nhi
Giang Đông tử đệ đa tài tuấn
Quyển thổ trùng lai vị khả tri.
.

Bản dịch:
ĐỀ ĐÌNH SÔNG Ô

Thắng bại là thường chuyện chiến chinh
Làm trai nhẫn nhục chẳng ô danh
Giang Đông con cháu đều hào kiệt
Đế nghiệp ngày sau có lẽ thành?
.

3. 獨柳

含煙一株柳,
拂地搖風久。
佳人不忍折,
悵望回纖手。
.

Độc Liễu

Hàm yên nhất châu liễu,
Phất địa dao phong cửu.
Giai nhân bất nhẫn chiết,
Trướng vọng hồi tiêm thủ.
.
.

Bản dịch:
CÂY LIỄU CÔ ĐỘC

Khói sương vây bóng liễu
Tha thướt những tua dài
Người đẹp không nỡ bẻ
Buồn, ngắm rồi thu tay
.
.

4. 江南春

千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,
多少樓臺煙雨中。
.

Giang Nam Xuân

Thiên lý oanh đề lục ánh hồng,
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung?
.

Bản dịch:
MÙA XUÂN GIANG NAM

Oanh hót, hồng chen biếc dặm dài
Thôn sông thành núi quán cờ bay
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc
Trong khói mưa giăng mấy điện đài?

Trần Bảo Kim Thư phỏng dịch 
 


 

Thứ Sáu, 5 tháng 11, 2021

Nữ Đại Gia Chơi Bảnh

 

"đàn bà dễ có mấy tay,"*
chơi cho các bác râu mày biết tên
mai này cô cậu sinh viên
trưng bằng College tên em Thao... trường!
 
 
 ________
* Kiều 




Thứ Năm, 4 tháng 11, 2021

Thuật Hoài - Đặng Dung

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

感懷【述懷】
世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功昜,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
.

Cảm Hoài [Thuật Hoài]


Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.

Đặng Dung
.
.
NỖI LÒNG HÀO KIỆT

Thế sự hỗn mang, tuổi chất chồng
Say ca giữa vũ trụ mênh mông
Gặp thời kẻ mọn nên khanh tướng
Lỡ vận người hùng uổng sức công
Phò chúa những mong xoay thế cuộc
Luyện binh nào cứu được non sông
Quốc thù chưa trả đầu sương trắng
Kiếm báu ta mài dưới nguyệt chong

Trần Bảo Kim Thư phỏng dịch
(Bài dịch theo cảm tính không theo sát nguyên tác) 
 
 

 

Lầu Hoàng Hạc - Thôi Hiệu

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
.

Hoàng Hạc Lâu


Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Thôi Hiệu
.

LẦU HOÀNG HẠC

Người xưa cỡi hạc về tiên cảnh
Bỏ lại trơ vơ Hoàng Hạc lầu
Biền biệt hạc vàng bay khuất nẻo,
Phiêu phiêu mây trắng lướt qua đầu
Cây xanh lớp lớp triền sông Hán
Cỏ mượt bề bề bãi Vũ châu
Chiều xuống, quê hương nào thấy được?
Trên sông khói sóng dạ khơi sầu.

Trần Bảo Kim Thư phỏng dịch 
 

 

Lý Do Tụt Hậu

 

Việt Nam tiến sĩ như rươi
cớ sao tụt hậu, thua người xung quanh?
phải chăng học nhưng chẳng hành
nhăm nhe chạy chọt mua danh, mua bằng?
 
 

 

Ông Bộ Nhà Ta

 

Ông Bộ nhà ta oách nhất đời
Phương Tây một chuyến tháp tùng chơi
Lưng đeo ‘dây bạc’ sang ra phết
Miệng nuốt ‘bò vàng’ khéo quá thôi
Hoạnh họe chửi dân đồ ác bá
Nghênh ngang hưởng thú cỡ con trời
Lưỡi gươm “Đông xưởng” còn cầm chặt
Những của vô nghì mặc sức xơi.
 
 

 

Đời Đạo Nhập Nhèm

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Đời, Đạo nhập nhèm một chỗ tu
Thiền am, tự viện đạo ù ù
Ni cô thích hát lời ong bướm
Chú tiểu ưa khoe bắp thịt u
Thiện ác chờ ngày ra ánh sáng
Thực hư đợi buổi vén mây mù
Nhỏ to thiên hạ đang bàn tán
Đời, Đạo nhập nhèm một chỗ tu 
 
 

 

Thứ Tư, 3 tháng 11, 2021

Nhà Thơ / Làm Thơ

 Nhà Thơ

nhà thơ là gì hở bố
mà con cứ thấy rành rành
ông/bà bị chê thơ dở
là đau thấu đến trời xanh!?

.

Làm Thơ

làm thơ như bắt chuồn chuồn
bắt rồi thì thả chẳng buồn mà vui
đôi khi cũng khá nực cười
ham con chuồn ớt để lời đắng cay

 


 

 

Gà Nhà Đá Nhau

 

thương thay lãnh đạo nước nhà
hung hăng xáo thịt nồi da đồng bào
hận thù mỗi lúc càng sâu
gà nhà bôi mặt đá nhau đời đời!
 
 

 

Thứ Hai, 1 tháng 11, 2021

Hề

Tác giả: Trần Đức Phổ

Người xưa vốn gọi 'thằng hề'
Mặt mày xanh đỏ thường nhe răng cười
Bây giờ tôn xưng 'danh hài'
Tưởng mình cử thế có tài an bang!