Thứ Bảy, 31 tháng 10, 2020

Vợ Lính

 Tác giả: Cao Bá Quát & Trần Đức Phổ

Chinh nhân phụ

Cao Bá Quát

Bạc mộ vọng tây bắc,
Phù vân cao bất phi.
Tiêu tiêu văn mã minh,
Lương nhân phục vị quy.
Tự quân tái vi biệt,
Tận nhật lý ty ky (cơ).
Quân hành vị đương phản,
Vị quân tài chiến y.
Dũng phu xả nhất tử,
Để chưởng phá trùng vi.
Nhung lỗ vị tốt bình,
Phẫn uất tráng tâm vi.
Diệp diệp tường lý hoa,
Lựu hoả hốt dĩ huy.
Quân lai hà thảo thảo,
Vô nãi luyến khuê vi.
*******
*
VỢ LÍNH

Chiều tàn nhìn tây bắc
Mây trời không hề bay
Văng vẳng tiếng ngựa hí
Sao chàng chưa về đây
Từ buổi chàng lại đi
Thiếp từng ngày đệt vải
May thành bộ chinh y
Đợi ngày chàng trở lại
Dũng sĩ liều một chết
Tay đập phá vòng vây
Giặc dữ chưa tiêu diệt
Uất hận tràn tâm đầy
Hoa mận đang rực rỡ
Hoa lựu đỏ như vông
Chàng hững hờ sao nỡ
Không lưu luyến khuê phòng

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Ngày Mùa Đông

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

Winter day

Translated by Sarah Rose
From the original "Wintertag" by Hermann Hesse

Oh, how beautifully the light
fades today in the snow,
Oh, how tenderly the rosy distance glows! -
But summer, summer it is not.

You, to whom my song speaks every hour,
distant bridal figure,
oh, how tenderly your friendship shines on me! -
But love, love it is not.

Long must the moonlight of friendship bloom,
long must I stand in the snow,
until at last you and sky, mountain and lake
glow deep in the summer fire of love.
******
*
NGÀY MÙA ĐÔNG

Ôi! Một ngày đẹp nắng
Tàn phai trong tuyết rơi
Ôi! Màu hồng xinh xắn
Sáng tươi ở chân trời
Nhưng mùa hè, mùa hè xa xôi

Em, trong tiếng thơ tôi
Cô dâu ở cuối trời
Ôi! Dịu dàng tình bạn
Ngọt ngào trong tim tôi
Nhưng yêu đương, yêu đương xa vời

Lâu rồi tình đã nở
Lâu rồi trong tuyết rơi
Tôi vẫn còn đứng đó
Đến khi em, sông núi, đất trời
Sáng bừng trong tình yêu hạ đỏ.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Năm, 29 tháng 10, 2020

Đêm

 

 

Night

Translated by Sharon Krebs
From the original "Die Nacht" by Hermann Hesse


Night is so well known to me,
We can read each other’s thoughts,
We have the same homeland,
In times of yore we were siblings.

And once more, after a time,
[Night] shall envelop me utterly!
She nods, she caresses my cheeks
And asks: are you ready?
******
*
ĐÊM

Đêm và tôi không hề xa lạ
Chúng tôi còn hiểu cả lòng nhau
Quê hương cũng chẳng khác đâu
Xa xưa một thuở chung nhau mái nhà

Thêm lần nữa, trải qua một kiếp
Màn đêm về phủ khắp mọi nơi
Gật đầu, khẽ vuốt má tôi
Hỏi rằng: Anh đã sẵn rồi hay chưa?

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Đêm Cô Đơn

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse
 

Lonesome night

Translated by James Wright
From the original "Einsame Nacht" by Hermann Hesse

You brothers, who are mine,
Poor people, near and far,
Longing for every star,
Dream of relief from pain,
You stumbling dumb
At night, as pale stars break,
Lift your think hands for some
Hope, and suffer, and wake,
Poor muddling commonplace,
You sailors who must live
Unstarred by hopelessness,
We share a single face.
Give me my welcome back.
******
*
ĐÊM CÔ ĐƠN

Chúng ta đều là anh em
Kẻ nghèo, vọng tưởng sao đêm, xa gần
Ước mơ cuộc sống thanh nhàn
Không sa vào cảnh lầm than khốn cùng
Đêm về sao vỡ tứ tung
Tan tành hy vọng cuối cùng trong tay
Chỉ còn đau đớn, chua cay
Cái nghèo cùng với bùn lầy khắp nơi
Những chàng thuỷ thủ tôi ơi,
Các anh cần phải sống đời vươn lên
Cùng nhau chung một nỗi niềm
Xin hãy chào đón hoan nghênh tôi về

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Ba, 27 tháng 10, 2020

Đêm Nghe Tin Bão Quê Nhà

Tác giả: Trần Đức Phổ

Đất miền Trung sỏi đá
Mưa, nắng vốn khó lường
Người miền Trung vất vả
Năm nào cũng tai ương

Năm nay bốn trận bão
Đổ ập vào miền Trung
Nước ngập rút chưa ráo
Gió mưa lại đùng đùng

Một cơn bão siêu mạnh
Mang tên Molave
Vào Quảng Ngãi-Bình Định
Ai mà không tái tê!

(Đây là cơn bão dữ
Đổ bộ vào quê ta
Tấm lòng con xa xứ
Lo lắng và xót xa.)

Quê hương còn mỗi mẹ
Sống trong mái tranh nghèo
Trận bão này có thể
Thổi bay mái nhà yêu

Thắp hương con cầu nguyện
Chúa, Phật ở trên cao
Dùng phép mầu linh hiển
Dẹp yên trận ba đào.

27. 10. 2020 
 

 

Xướng | Hoạ

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư & Giang Trần

XƯỚNG

Cô gái ngây thơ nhìn xuống hồ
Nước trong nổi bật bóng hình cô
Nụ cười dưới ấy và trên ấy
Không hẹn cùng nhau nở lẳng lơ.

Giang Trần
*

HỌA

Liễu xanh hơ hớ đứng bên hồ
Khoe dáng điệu đà, c hút lẳng lơ
Thêm nụ cười duyên càng quyến rũ
Cá đàn lặng tuốt bởi vì cô!

Trần Bảo Kim Thư 
 

 

Thứ Hai, 26 tháng 10, 2020

Tiếng Vọng (Echo)

Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti

Echo

By Christina Rossetti

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again tho’ cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.
******
*
TIẾNG VỌNG

Hãy đến với em trong màn đêm vắng lặng
Đến với em trong giấc mộng không lời
Đến với em bằng gương mặt đầy, đôi mắt sáng
Như ánh mặt trời trên dòng suối im soi
Trở lại đây với mắt đầy ngấn lệ
Kỷ niệm, yêu thương, hy vọng những năm dài

Ồ, giấc mộng ngọt ngào, ngọt ngào đến độ chua cay
Tỉnh giấc mộng nên là nơi Địa đàng tình ái
Nơi những linh hồn yêu đương quy tụ lại
Nơi khát khao những ánh mắt nhiệt cuồng
Nhìn cánh cửa chậm rãi
Mở ra, đón vào, và đóng im mãi mãi

Ừ, hãy đến với em trong những giấc mộng
Để em có thể sống
Cuộc đời trùng lai trong giá băng cõi chết
Trở lại với em trong những giấc mộng,
Để em có thể trao
Nhịp tim hoà nhịp tim, hơi thở hoà hơi thở
Cúi thấp xuống, nói nho nhỏ
Như ngày xưa, anh yêu, bao lâu rồi nhở.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Chủ Nhật, 25 tháng 10, 2020

Nhớ Em - Nhưng Hãy Để Em Đi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti
 

Miss me - but let me go

by Christina Rossetti

When I come to the end of the road
And the sun has set for me
I want no rites in a gloom-filled room.
Why cry for a soul set free?

Miss me a little–but not too long
And not with your head bowed low.
Remember the love that we once shared,
Miss me–but let me go.

For this is a journey that we all must take
And each must go alone.
It’s all a part of the Master’s plan,
A step on the road to home.

When you are lonely and sick of heart
Go to the friends we know
And bury your sorrows in doing good deeds.
******
*
NHỚ EM - NHƯNG HÃY ĐỂ EM ĐI

Lúc em đến cuối đoạn đường
Thì hoàng hôn cũng chập chờn vây quanh
Đừng làm nghi lễ linh đình
Đừng nên than khóc anh linh phiêu bồng

Nhớ em chút ít trong lòng
Nhưng đừng lâu quá, cũng không cúi đầu
Hoài niệm về thuở yêu nhau
Nhớ thương nhưng chớ âu sầu vì em

Tử sinh là lẽ đương nhiên
Ai ai cũng phải đi trên đường này
Trời cao vốn đã an bày
Bước đường để kẻ trần ai về nhà

Lúc anh thương nhớ thiết tha
Cô đơn, xin hãy ghé qua bạn bè
Và quên đau khổ, ủ ê
Khi làm việc tốt chẳng nề nghe anh.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Sáu, 23 tháng 10, 2020

Quê Hương Còn Nhớ

Tác giả: Trần Đức Phổ

Bạn hỏi quê hương còn gì?
Xin thưa còn dòng nước mắt
Của chín mươi triệu con người
Đang bị đọa đày, áp bức

Còn kia biết bao tủi nhục
Giặc Tàu sát hại ngư dân
Biển đảo bị chúng cướp mất
Nỗi đau nuốt vào lặng câm!

Còn kia nhà tù, ngục tối
Lương dân bị bắt giam cầm
Giống nòi đang cơn hấp hối
Dân tình sống cảnh lầm than

Còn kia anh thư, nghĩa sí
Không lùi trước những khó khăn
Nhất quyết không làm nô lệ
Đốt mình làm ngọn hải đăng

Vẫn còn những gương bất khuất
Thà rằng chịu chết vinh quang
Như anh Trần Huỳnh Duy Thức
Như là chị Phạm Đoan Trang

Vẫn còn những trang hùng sử
Ghi bao chiến tích cha ông
Vẫn còn dòng máu thắm đỏ
Chảy trong huyết quản Lạc Hồng

Quê hương còn nhiều để nhớ
Dù cho đã quá điêu tàn
Vẫn tin một ngày nào đó
Sông Hồng cuốn phăng sài lang!

London 23. 10. 2020 
 

 

Thứ Năm, 22 tháng 10, 2020

Hãy Để Em Thuộc Về Anh

Tác giả: Trần Đức Phổ & Bob Dylan

Let it be me

by Bob Dylan

I bless the day I found you
I want my arms around you
And so I beg you: Let it be me.

Don’t take this heaven from one
If you must cling someone
Now and forever, let it be me.

Each time we meet, love
I find complete love
Without your sweet love, what would life be?

So never leave me lonely
Tell me that you love me only
And say you’ll always let it be me.
****
*
HÃY ĐỂ EM THUỘC VỀ ANH

Phúc lành nên gặp được nàng
Lòng anh chỉ muốn ôm choàng lấy em
Thật tâm cầu khẩn van xin
Em ơi, hãy nhận chân tình của anh

Đừng nên cướp mất mộng lành
Cần người nương tựa, có anh sẵn rồi
Từ hôm nay đến trọn đời
Chỉ mình anh mới là người của em

Mỗi lần gặp gỡ càng thêm
Biết rằng tình ấy ấm êm, mặn nồng
Lỡ như thiếu vắng bóng hồng
Thì anh cũng hiểu mình không là gì

Nên em đừng bỏ anh đi
Nói rằng em chỉ yêu-vì mỗi anh
Và luôn luôn một lòng thành
Xem anh chính thị người tình của em

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Tư, 21 tháng 10, 2020

Ca Sĩ Thủy Tiên

Tác giả: Trần Đức Phổ
 
Có nhiều người đã viết
Về ca sĩ Thủy Tiên
Khen nhiều, chửi không ít
Vì cô quyên được tiền
Giúp đồng bào bão lụt.

Một cô gái mảnh dẻ
Sống quen ánh đèn màu
Lại không hề câu nệ
Đến vùng xa, vùng sâu
Thật khác thường, đáng nể

Vì tình thương đồng bào
Cô không hề ngại khó
Đêm ngày trong gian lao
Chẳng quản gì mưa, gió
Mang quà từng hộ trao

Hình ảnh cô Thủy Tiên
Bưng tô mì Hảo Hảo
Vẻ đẹp thật tự nhiên
Tình người trong lũ, bão
Không màu mè, giả tạo

Nếu có cuộc tuyển chọn
Hoa hậu của năm nay
Người xứng đáng duy nhất
Là cô Thủy Tiên này
Đẹp cả trong lẫn ngoài.

21.10. 2020 
 

 

Yêu Thương Nhau

 Tác giả: Trần Đức Phổ & Khalil Gibran

Love One Another

by Kahlil Gibran

Love one another, but make not a bond of love.
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup, but drink not from one cup.
Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together.
For the pillars of the temple stand apart.
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
*****
*
YÊU THƯƠNG NHAU

Hãy yêu nhau như một đôi
Nhưng đừng quấn quýt không rời như sam
Hãy như sóng biển rì rầm
Vỗ đôi bờ của hai tâm hồn người
Rót đầy ly cho nhau thôi
Đừng nên cùng uống ly đời của nhau
Bánh mì có thể đem trao
Nhưng không cho cái ổ nào mình ăn
Cùng nhau ca hát, nhảy đầm
Chung vui, nhưng cũng dành phần riêng tư
Cũng như tiếng sáo vi vu
Kết thành khúc nhạc là từ mỗi âm
Hãy yêu bằng chính trái tim
Nhưng đừng để bị giam cầm bởi ai
Chỉ giao mình cho cuộc đời
Và không nên đứng sát người bạn thương
Như hàng cột nơi miếu đường.
Cây sồi, cây bách lánh đường bóng râm.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Ba, 20 tháng 10, 2020

Vẫn Là Em

 Tác giả: Trần Đức Phổ

Tặng một nửa yêu dấu của tôi nhân ngày 20/10

Không hẳn phụ nữ trẻ trung là đẹp nhất
Riêng anh càng thích lúc em già
Hàng mi cong dẫu không còn chớp chớp
Tia mắt nhìn càng trìu mến, sâu xa

Mái tóc có nhuốm màu sương tuyết
Không trơn mềm óng mượt thuở ngày xưa
Nhưng năm tháng đã hằn in dấu vết
Bàn tay anh chải, vuốt những ngày mưa

Nét môi ngoan đã phai màu nhợt nhạt
Vẫn nồng nàn, cuống quýt lúc môi hôn
Hàm răng trắng y nguyên đều tăm tắp
Khi riêng tư khoe cùng nụ cười giòn

Tuy vóc dáng có đẫy đà đôi chút
Thêm dịu dàng nét liễu yếu đào tơ
Giọng thôi trong mà nhu mì, cuốn hút
Thấm vào tim làm say đắm không ngờ

Em trăm tuổi vẫn mãi còn xinh đẹp
Vẫn là thơ, là nhạc của lòng anh
Vẫn là em của muôn đời, vạn kiếp
Khi mình yêu với cả tấm chân thành

2020 
 

 

Chủ Nhật, 18 tháng 10, 2020

Phá Rừng & Lũ Lụt

Tác giả: Trần Đức Phổ

phá rừng đem xây biệt phủ
khác gì đào mộ chôn dân
mỗi năm vào mùa bão lũ
miền Trung người chết, nhà tan

18/10/2020 
 

 

Hãy Để Lòng Mong Muốn

Tác giả: Trần Đức Phổ & Khalil Gibran

Let These Be Your Desires

written by Kahlil Gibran


Love has no other desire but to fulfill itself
But if your love and must needs have desires,
Let these be your desires:

To melt and be like a running brook
That sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart
And give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer
For the beloved in your heart
And a song of praise upon your lips.
*****
*
HÃY ĐỂ LÒNG MONG MUỐN

Tình yêu ham muốn gì hơn
Là được trọn vẹn yêu thương với tình
Nhưng mà ai vướng vào tình
Hãy cầu mong được đinh ninh mấy điều:

Như dòng suối chảy phiêu diêu
Cất lên âm hưởng tình yêu đêm về
Biết niềm đau của đam mê
Cùng là thương tích tái tê nơi lòng
Có vui sướng, có lệ ròng
Tinh mơ tỉnh giấc tim hồng xôn xao
Cảm ơn ngày mới ngọt ngáo
Ban trưa ngẫm ngợi tuyệt sao chữ tình
Chiều buông trở lại gia đình
Tri ân. Đêm ngủ đọc kinh nguyện cầu
Cho người yêu dấu tâm đầu
Và lời ca tụng nhiệm mầu trên môi.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Bảy, 17 tháng 10, 2020

Quý Cô Đừng Trách

Tác giả: Trần Đức Phổ & Louise Labé
 
Sonnet XXIV
(Ne reprenez, Dames, si j’ai aimé)
by Louise Labé

Ne reprenez, Dames, si j’ai aimé,
Si j’ai senti mille torches ardentes,
Mille travaux, mille douleurs mordantes,
Si en pleurant j’ai mon temps consumé,

Las! que mon nom n’en soit par vous blâmé.
Si j’ai failli, les peines sont présentes.
N’aigrissez point leurs pointes violentes;
Mais estimez qu’Amour, à point nommé,

Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,
Sans la beauté d’Adonis accuser,
Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses

En ayant moins que moi d’occasion,
Et plus d’étrange et forte passion.
Et gardez-vous d’être plus malheureuses.
*****
*
QUÝ CÔ ĐỪNG TRÁCH

Đừng mắng tôi khi yeu em, nàng hỡi
Lửa yêu đương ngàn đuốc cháy trong lòng
Và ham muốn và đau thương ngàn nỗi
Và nghẹn ngào những ngày tháng chờ mong

Tiểu thư ơi! Đừng đùa trêu tôi nữa
Thất bại này đau khổ chỉ riêng tôi
Đừng đem cay đắng bồi thêm nữa
Hãy biết được yêu thế đủ rồi

Chẳng chê Lửa Ái làm say đắm
Chẳng trách Phan An đẹp lạ thường
Nếu như có kẻ làm em thích
Không cần do dự một tình thương

Không lý do gì tôi được chọn
Sắc dục nàng ơi, thật khó lường

Trần Đức Phổ dịch 
 


 

Trên Đường Thiên Lý

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

ON A JOURNEY
Translated by James Wright
From the original "Auf eine Reise" Hermann Hesse

Don't be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.

Don't be downcast, the time will soon come
When we can have rest. Our small crosses will stand
On the bright edge of the road together,
And rain fall, and snow fall,
And the winds come and go.
*****
*
TRÊN ĐƯỜNG THIÊN LÝ

Đừng thất vọng, màn đêm rồi sẽ đến
Lúc trăng mơ như một nụ cười thầm
Hiện nhạt nhoà nơi đồng quê yên vắng
Tay trong tay, thư thả ngắm cùng nhau

Đừng thất vọng, thời gian rồi sơm đến
Lúc chúng mình đang dừng lại nghỉ ngơi
Thập tự giá con con rồi dược dựng
Bên vệ đường lấp loá đứng cạnh nhau
Và mưa tuôn, tuyết đổ, gió cuốn mau

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Sáu, 16 tháng 10, 2020

Khúc Ca Dâng Mẹ (Sonnet)

Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti

SONNET
by Christina Rossetti

Sonnets are full of love, and this my tome
Has many sonnets: so here now shall be
One sonnet more, a love sonnet, from me
To her whose heart is my heart’s quiet home,

To my first Love, my Mother, on whose knee
I learnt love-lore that is not troublesome;
Whose service is my special dignity,
And she my loadstar while I go and come

And so because you love me, and because
I love you, Mother, I have woven a wreath
Of rhymes wherewith to crown your honored name:
In you not fourscore years can dim the flame

Of love, whose blessed glow transcends the laws
Of time and change and mortal life and death.
*****
*
KHÚC CA DÂNG MẸ

Thơ ca chất chứa tình thương mến
Con viết ngàn câu trải nỗi lòng
Thêm một bài thơ con dâng hiến
Cho người yêu dấu nhất đời con

Tình đầu con dành trao tặng mẹ
Bên chân người học nghĩa yêu thương
Người đáng kính sánh bằng trời bể
Là vì sao soi sáng dẫn đường

Đem vần điệu dệt thành vương miện
Để vinh danh tên Mẹ diệu hiền
Bởi tình thương con Mẹ vô biên
Dẫu trăm năm không hề tắt lịm

Vì tình yêu vượt lẽ thường hằng
Sống chết nào thay đổi yêu thương

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Băng Ngang Cánh Đồng

Tác giả: Trần Đức Phổ & James Wright

ACROSS THE FIELDS
Translated by James Wright
From the original "Uber die felder" by Hermann Hesse

Across the sky, the clouds move,
Across the fields, the wind,
Across the fields the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, leaves blow,
Across the trees, birds cry-
Across the mountains, far away,
My home must be.
******
*
BĂNG NGANG CÁNH ĐỒNG

băng ngang bầu trời, mây bay
băang ngang cánh đồng, gió thổi
đứa trẻ thất lạc trên đồng
là con của mẹ rong ruổi

băng ngang con đường, lá bay
băng ngang rừng cây, chim gọi
băng ngang dãy núi, mù xa
đích thị không sai quê nhà

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Tư, 14 tháng 10, 2020

Anh Là "Baby" Của Em Đêm Nay

Tác giả: Trần Đức Phổ & Bob Dylan

I'LL YOUR BABY TONIGHT
by Bob Dylan

Close your eyes, close your door
You don’t have to worry any more
I’ll be your baby tonight.

Shut the light, shut the shade
You don’t have to be afraid
I’ll be your baby tonight.

Well, that mockingbird’s gonna sail away
We’re gonna forget it
That big, fat moon is gonna shine like a spoon
But we’re gonna let it
You won’t regret it.

Kick your shoes off, do not fear
Bring that bottle over here
I’ll be your baby tonight.
*****
*
ANH LÀ "BABY" CỦA EM ĐÊM NAY

Đóng cánh cửa phòng lại
Nhắm đôi mắt đi em
Thư giãn, đừng lo ngại
Anh, “baby” của em

Hãy Kéo tấm rèm lại
Tắt phức đi ngọn đèn
Thư giãn, đừng sợ hãi
Anh, “baby” của em

Đuổi chú chim ‘bắt chước’
Quên đi chị Hằng Nga
Nhưng ánh trăng cứ mặc
Không hối hận đâu mà

Hãy đá phăng đôi guốc
Đừng e dè điều chi
Mang chai rượu lại nốt
Anh sẽ làm “baby”.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Con Đường Không Đi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost

THE ROAD NOT TAKEN
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
****
*
CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐI

Đường chia hai lối, rừng vàng lá
Làm sao tôi chọn được cả đôi
Là kẻ độc hành tôi đứng lại
Dõi mắt về một ngả tận xa xôi
Nơi khúc quanh bờ bụi khuất che rồi

Tôi đã chọn một ngả về phía khác
Có lẽ là ngả tốt nhất, chắc công bình
Bởi cỏ xanh đang đợi cuộc hành trình
Dù hai ngả đều giống nhau y hệt
Cũng dấu mòn đây đó hiện đinh ninh

Buổi sáng ấy, hai ngả đường yên ắng
Lá phủ đều không bị dẫm lên chi
Ngả đường kia dành lần tới, sẽ đi
Dù vẫn biết đường nối đường chẳng dứt
Lòng ngại ngần, nếu tôi quay về được

Chuyện tôi kể kèm theo tiếng thở dài
Ở đâu đó, lúc tuổi đời chồng chất từ đây:
Hai ngả đường trong rừng rú, và tôi-
Kẻ đã chọn lối đi vắng thưa người bước
Và làm nên những khác biệt trong đời

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Ba, 13 tháng 10, 2020

Đón Quan | Bỏ "Tiên Học Lễ, Hậu Học Văn"

 Tác giả: Trần Đức Phổ

ĐÓN QUAN

quan như vua chúa ngày xưa
ra đường thảm đỏ, đón đưa cúi đầu
lên voi xuống chó rất mau
quan mà thất thế quan vào xà lim
.

BỎ "TIÊN HỌC LỄ, HẬU HỌC VĂN"

là thầy của những cô thầy
mà dám ăn nói như tay...giang hồ
không "lễ " trong phép xưng hô
học trò sẽ gọi thầy cô bằng mầy?

13/10/2020 
 

 

Một Câu Hỏi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost

 
A QUESTION
by Robert Frost

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.
*****
*
MỘT CÂU HỎI

Văng vẳng một giọng nói,
nhìn tôi trong vòm sao
và thật lòng cho biết,
những thần dân địa cầu,
trả giá cho cuộc đời,
đã mang bao thương tích,
trong tâm và trên người

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Chủ Nhật, 11 tháng 10, 2020

Không Có Em

 Tác giả: Trần Đức Phổ 

WITHOUT YOU

Translated by james Wright
From the original "Ohne Dich" by Hermann Hesse
.
My Pillow gazes upon me at night
Empty as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To be alone,
Not to lie down asleep in your hair.

I lie alone in a silent house,
The hanging lamp darkened,
And gently stretch out my hands
To gather in yours,
And softly press my warm mouth
Toward you, and kiss myself, exhausted and weak-
Then suddenly I’m awake
And all around me the cold night grows still.
The star in the window shines clearly —
Where is your blond hair,
Where your sweet mouth?

Now I drink pain in every delight
And poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To be alone,
Alone, without you.
*****
*
KHÔNG CÓ EM

Gối chiếc trong đêm trừng mắt ngó
Trống trải như là tấm mộ bia
Anh chưa mường tượng niềm đau khổ
Cuộc sống thiếu em, uyên thuý chia

Một mình nằm vật trong nhà vắng
Ngọn đèn leo lắt lờ mờ soi
Tay tìm tay ấy trong quờ quạng
Mối kiếm nồng nàn một khoé môi

Nụ hôn ngây ngất, người rời rã
Đột nhiên bừng tỉnh giữa cơn mê
Màn đêm lạnh lẽo cô đơn quá
Ngoài song lấp lánh ánh sao loe

Đâu rồi mái tóc vàng quyến rũ?
Đâu nét môi xinh rất ngọt ngào?
Anh nuốt thương đau trong hoan hỉ
Uống từng chung rượu độc chênh chao

Anh chưa hề nghĩ niình cay đắng
Quạnh quẽ không em khổ thế nào.

 Trần Đúc Phổ chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của James Wright 

 


 

Thứ Bảy, 10 tháng 10, 2020

Hạnh Phúc (Happiness)

Tác giả: Trần Đức Phổ & Louise Gluck

HAPPINESS
by Louise Gluck
.
A man and a woman lie on a white bed.
It is morning. I think
Soon they will waken.
On the bedside table is a vase
of lilies; sunlight
pools in their throats.
I watch him turn to her
as though to speak her name
but silently, deep in her mouth--
At the window ledge,
once, twice,
a bird calls.
And then she stirs; her body
fills with his breath.

I open my eyes; you are watching me.
Almost over this room
the sun is gliding.
Look at your face, you say,
holding your own close to me
to make a mirror.
How calm you are. And the burning wheel
passes gently over us.

1980
*****
*
HẠNH PHÚC

Chàng và nàng đang nằm trên chiếc giường trắng
Buổi sáng, Tôi nghĩ vậy
Rất nhanh họ sẽ tỉnh giấc
Lọ hoa trên chiếc bàn cạnh đấy
Hoa loa kèn, ánh nắng
Đọng vũng trong mỗi cuống
Tôi nhìn chàng quay sang nàng
Hình như gọi tên nàng
Nhưng lặng lẽ nụ hôn gắn chặt trên môi
Bên cửa sổ
Một, hai
Tiếng chim hót
Và nàng trở mình, cơ thể của nàng
Thấm đẫm hơi thở chàng

Tôi mở bừng mắt, anh đang ngắm nhìn tôi
Khắp căn phòng
Ánh nắng nhảy nhót
Nhìn khuôn mặt em kìa, anh nói
Ôm anh vào lòng
Ngắm nhau như soi gương
Anh bình lặng làm sao! Và nồng ấm
nhẹ nhàng giăng phủ lên đôi ta.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Không Thể Không Yêu Em

Tác giả: Trần Đức Phổ & Bob Dylan

 
CAN’T HELP FALLING IN LOVE
by Bob Dylan

Wise men say, only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay, will it be a sin
If I can’t help falling in love with you?

Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes, some things were meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can’t help falling in love with you.
****
*
KHÔNG THỂ KHÔNG YÊU EM

Người khôn thường nói, kẻ ngu xông vào
Nhưng anh không thể không trao tình này
Đứng ngoài cuộc, anh sẽ là tội đồ
Nếu anh không thể trao em tình này?

Như dòng sông phải chảy về biển cả
Em yêu, đúng vậy thôi, mọi việc an bày
Hãy nắm tay, anh dâng em tất cả
Bởi anh không thể không trao tình này

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Sáu, 9 tháng 10, 2020

Để Gió Cuốn Bay

 Tác giả: Trần Đức Phổ & Bob Dylan

Blowin’ in the wind
by Bob Dylan
.

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in this sand?
Yes, an’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, an’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, an’ how many times must a man turn his head
Pretending that he just doesn’t see?

The answer, my friend, it is blowin’ in the wind
An’ the answer is blowin’ in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, an’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, an’ how many deaths will it take until he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind...
*****
*
ĐỂ GIÓ CUỐN BAY

Trước khi ta được thành người
Phải qua bao nẻo đường đời đắng cay?
Trước khi trên cát ngủ say
Phải qua mấy biển hỡi bầy hải âu?
Trước khi bị cấm mãi sau
Bao nhiêu đại bác thi nhau nổ đoàng?

Đáp từ, con gió cuốn ngang
Đáp từ, cơn gio đã mang đi rồi

Trước khi biến thành biển khơi
Bao nhiêu năm tháng núi đồi trải qua?
Trước khi loài người tự do
Bao nhiêu niên kỷ hồ đồ dã man?
Rồi như giả vờ tối tăm
Bao nhiêu lần đã âm thầm quay lưng?

Đáp từ, cơn gió dửng dưng
Đáp từ, cơn gió thổi tung đi rồi


Trước khi nhìn tháy bầu trời
Phải bao nhiêu bận con người ngước lên?
Trước khi nghe tiếng khóc rên
Con người cần phải có thêm tai à?
Bao giờ để hắn ngộ ra
Quá nhiều sinh mạng thành ma lâu rồi?

Đáp từ, chỉ gió mà thôi
Đáp từ, chỉ gió từng hồi thổi bay...


Trần Đức Phổ dịch

Ngày Đầu Tiên Đi Học

Tác giả: Trần Đức Phổ

Ngày đầu tiên đi học
Mang theo chiếc cặp dầy
Năm nay vào lớp Một
Em hăm hở từng giây.

Sách Tiếng Việt phỏng chuyện
Của ông Nga, ông Tây
Cái tên đọc khó hoắc
Nghe: đau cả lỗ tai!

Em quê ở miền Trung
Biết con thỏ, con rùa
Biết ăn: gặm, nhai, nuốt
Nhưng ‘nhá’ thì chịu thua!

Có bài thơ Tú Mỡ
Ôi chao! Dài thê lê
Em đọc mà ngờ ngợ
Bé khôn hơn ông hè?

Sách dạy toàn chuyện lạ
Còn nhỏ đã hơn thua
Lọc lừa và xảo trá
Lớn lên chắc buôn vua?

Ôi, Tiếng Việt của em
Dễ thương, giàu âm điệu
Như lời mẹ ru êm;
Sao bỗng thành khó hiêu?

08/10/2020 
 

 

Thứ Tư, 7 tháng 10, 2020

Tình Anh Trao Em

Tác giả: Trần Đức Phổ & Bob Dylan

MAKE YOU FEEL MY LOVE
by Bob Dylan
.

When the rain is blowing in your face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love

When the evening shadows and the stars appear
And there is no one there to dry your tears
I could hold you for a million years
To make you feel my love

I know you haven’t made your mind up yet
But I would never do you wrong
I’ve known it from the moment that we met
No doubt in my mind where you belong

I’d go hungry, I’d go black and blue
I’d go crawling down the avenue
There’s nothing that I wouldn’t do
To make you feel my love

The storms are raging on the rollin’ sea
And on the highway of regret
The winds of change are blowing wild and free
You ain’t seen nothing like me yet

I could make you happy, make your dreams come true
Nothing that I wouldn’t do
Go to the ends of the earth for you
To make you feel my love
****
*
TÌNH ANH TRAO EM

Khi mưa rơi trên khuôn ngà
Trần gian lúc ấy như là mỗi em
Xin trao vòng tay ấm êm
Để người thấu hiểu dịu mềm tình anh

Đêm về sao sáng long lanh
Mắt em đẫm lệ, một mình cô đơn
Triệu năm anh mãi vẫn ôm
Để cho em biết chưa mòn tình chung

Dẫu rằng em cứ dửng dưng
Nhưng anh sẽ chẳng ngại ngùng đợi em
Hiểu từ giây phút đầu tiên
Rằng em rồi sẽ gắn liền cùng anh

Cho dù lên thác, xuống gành
Cho dù đói rét, nhọc nhằn cũng cam
Không gì là chẳng thể làm
Để cho em biết thật tâm tình này

Bão giông cuồng nộ bủa vây
Cồn cào biển động, tiếc thay dặm trường
Tự do ngọn gió đổi luồng
Hẳn là em sẽ tỏ tường lòng anh

Ước mơ, hạnh phúc sẽ thành
Những gì có thể anh dành cho em
Cùng trời cuối đất anh tìm
Để cho em biết trái tim chân tình


Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Em Ước Làm Sao Nhớ Lại Buổi Đầu

Tác giả: Trần Đức Phổ 

I Wish I Could Remember That First Day


I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;

So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;

If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand – Did one but know!

Christina Rossetti
___
"I wish I could remember that first day" là một bài thơ được trích ra từ một bài thơ dài "Monna Innominata: A Sonnet of Sonnets:

*****

Em Ước Làm Sao Nhớ Lại Buổi Đầu


Em ước làm sao nhớ buổi đầu
Từng giờ từng phút ở bên nhau
Cho dù sáng tỏ hay mờ nhạt
Mùa hạ hay đông nguyện sở cầu

Tình đã trôi nhanh chẳng khắc ghi
Em không lường được cũng do vì
Thơ ngây chưa biết chồi hoa nụ
Chưa nở, bao mùa xuân vút đi

Chỉ cần gom lại một ngày thôi
Một ngày kỳ diệu nhất trong đời
Rồi có tan theo cùng tuyết lạnh
Lòng em lưu dấu mãi khôn vơi

Bây giờ còn nhớ tay ai chạm
Cái chạm đâu tiên của cuộc đời.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Chủ Nhật, 4 tháng 10, 2020

Tình Em Trao Trước, Tình Anh Sau

 Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti

 

I LOVED YOU FIRST: BUT AFTERWARDS YOUR LOVE
by Christina Rossetti
.
I loved you first: but afterwards your love
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.

Which owes the other most? my love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you construed me
And loved me for what might or might not be –
Nay, weights and measures do us both a wrong.

For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine;’
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;’
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.
****
*
TÌNH EM TRAO TRƯỚC, TÌNH ANH SAU

Tình em trao trước, tình anh sau
Nhưng sao em vẫn thấy ngọt ngào
Cất lên tiếng hát, hồn bay bổng
Vút cao hơn cả cánh chim câu

Ai thiếu nợ ai khó rạch ròi
Tình em ắt hẳn đã lâu rồi
Tình anh ngày tháng thêm sâu đậm
Yêu anh, em cố đoán mò thôi

Anh như thấu hiểu cả lòng em
Và nhất quyết yêu chẳng tị hiềm
Cho dẫu là gì anh cũng mặc
Đếm đong chỉ làm khổ đôi tim

Tình yêu chân thật chẳng chia phân
“Tình của em” hay “tình của anh”
Vì bởi nếu chia phân đôi ngã
Tự do luyến ái sẽ tan tành

Cả hai là một, một là hai
Chẳng “của em” mà chảng “của tôi”
Là bởi tình yêu sâu, mãnh liệt
Cả hai cũng chỉ một cuộc đời.



Thứ Bảy, 3 tháng 10, 2020

Hầu Như Tất Cả Đều Lầm Lỗi (Most Foul)

Tác giả: Trần Đức Phổ & James Lenihan

 
MOST FOUL
by James Lenihan
.
I shot a man yesterday
And much to my surprise,
The strangest thing happened to me
I began to cry.

He was so young, so very young
And Fear was in his eyes,
He had left his home in Germany
And came to Holland to die.

And what about his Family
were they not praying for him?
Thank God they couldn’t see their son
And the man that had murdered him.

I knelt beside him
And held his hand–
I begged his forgiveness
Did he understand?

It was the War
And he was the enemy
If I hadn’t shot him
He would have shot me.

I saw he was dying
And I called him “Brother”
But he gasped out one word
And that word was “Mother.”

I shot a man yesterday
And much to surprise
A part of me died with Him
When Death came to close
His eyes.
 
****
*

HẦU NHƯ TẤT CẢ ĐỀU LẦM LỖI
.
Hôm qua, tôi bắn hắn
Và quá đỗi ngạc nhiên
Điều lạ lùng xảy đến
Oà khóc rất hồn nhiên

Anh ta còn trẻ lắm
Sợ trong mắt chưa vơi
Xa quê hương nước Đức
Chết Hoà Lan, xứ người

Gia đình anh chẳng biết
Có nguyện cầu cho anh?
Người chết, và kẻ giết
Ơn Chúa! Họ chưa nhìn!

Bên anh, tôi quỳ xuống
Và cầm lấy bàn tay
Tôi cầu xin tha thứ
Anh có hiểu lòng này?

Chiến tranh là như thế
Anh và tôi kẻ thù
Nếu tôi không nổ súng
Anh chẳng bắn tôi ư?

Tôi nhìn anh lịm giấc
Và lay gọi: “Anh ơi!”
Nhưng anh khẽ thở gấp:
“Mẹ!” – chỉ có một lời.

Hôm qua, tôi bắn hắn
Và ngạc nhiên rụng rời
Một phần tôi chết hẳn
Khi anh ấy lìa đời.


Trần Đức phổ dịch 
 

 
 

Mùa Thu & Thi Sĩ

 Tác giả: Trần Đức Phổ

Bao nhiêu thi sĩ làm thơ
Mùa thu.
Thuở ấy bây giờ
Vẫn thu.
 
 

 

Thứ Năm, 1 tháng 10, 2020

Thơ Tangu Ryokan

Tác giả: Trần Đức Phổ 

 

1. Sơ lược tiểu sử:

Tangu Ryokan (1758-1831)
Tục danh là Yamamoto Eizo. Ông là một nhà sư, nhà thơ và nhà thư pháp nổi tiếng của Nhật bản. Năm 22 tuổi ông theo hòa thượng Tainin Kokuse. Khi thầy ông sắp mất, ông được truyền y bát nhưng Ryokan từ chối và rời chùa đi khất thực, làm thơ và viết thư pháp.
Ryokan là một tăng sư đắc đạo, không câu nệ tiểu tiết, thậm chí ông có thể ăn cá thịt, và rất ghiền rượu gạo, có lần uống đến say túy lúy.
Có nhiều câu chuyện lý thú kể về ông, nhưng hay nhất có lẽ là chuyện ông muốn tặng mặt trăng cho tên trộm.

Chuyện kể rằng:
Một buổi tối, Ryōkan quay về túp lều ở dưới chân núi sau một ngày đi khất thực mệt mỏi, và ông nhìn thấy một tên trộm trong nhà. Nhưng căn nhà trống trơn không có gì để tên trộm lấy. Lúc đó, ông đã nói với hắn ta: "Bạn đã đi một quãng đường dài để đến thăm tôi, và bạn không nên trở về tay không. Hãy lấy quần áo của tôi làm quà." Tên trộm ngơ ngác, vội vơ lấy quần áo rồi phóng đi.
Ryōkan khỏa thân ngồi ngắm mặt trăng đang hiện ra bên khung cửa sổ. “Anh ta thật tội nghiệp,” ông trầm ngâm, “Ước gì tôi có thể tặng anh ấy vầng trăng đẹp thế này”. Ngay sau đó ông đã viết một bài haiku:

The thief left it behind:
the moon
at my window.

Tạm dịch:
Tên trộm bỏ nó lại phía sau:
Vầng trăng
Bên song cửa.
 
*
2. Thơ

THE PATH

The path is hidden
by snow
invisible
but thoughts of you
lead me onward.
.

DREAMS

in this dream world
we doze
and talk of dreams --
dream, dream on,
as much as you wish.
.

NO MIND

With no mind, flowers lure the
butterfly;
With no mind, the butterfly visits
the blossoms.
Yet when flowers bloom, the butterfly
comes;
When the butterfly comes, the
flowers bloom.
.

DOWN IN THE VILLAGE

Down in the village
the din of
flute and drum,
here deep in the mountain
everywhere the sound of the pines.

*

3. Phỏng dịch (Trần Đức Phổ):

CON ĐƯỜNG

con đường ẩn mình trong tuyết
không dấu vết
nhưng niệm tưởng về thầy
dẫn con đi tiếp.
.

MỘNG

giữa thế gian ảo mộng
chúng sinh đều mơ màng
cùng nhau nói về mộng--
mộng, hãy mộng đi nào
thật nhiều như ước ao.
.

VÔ TÂM

vô tâm, hoa kia quyến rũ loài bướm
vô tâm, loài bướm viếng thăm hoa nở
vâng, lúc hoa nở, bướm đến
lúc bướm đến, hoa nở.
.

DƯỚI LÀNG

dưới làng
ầm vang tiếng sáo và trống
nơi đây núi sâu
thông reo khắp chốn.

October 2, 2020
Trần Đức Phổ
_____
Tham khảo từ nguồn tiếng Anh:
- Wikipedia
- Allpoetry