Thứ Ba, 28 tháng 2, 2023

Hãy Yêu Sau Khi Tình Đổ Vỡ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Derek Walcott

1. DẪN
Trong cuốn “Poetry Rx” của Tiến sĩ tâm lý Dr. Norman Rosenthal có giới thiệu 50 bài thơ của nhiều danh tác giả, cùng lời bình giải của ông để giúp cho bệnh nhân vượt qua những chứng trầm cảm, thất vọng vì căn bệnh tinh thần suy sụp. Trong đó có bài “Love After Love” của một nhà thơ người Caribbean, Derek Walcott. Bài này Tiến sĩ Rosenthal dùng để động viên, chữa trị cho những ai bị thất tình. Đọc bài thơ tôi chợt nhớ đến cố thi sĩ Thái Can với hai câu thơ nổi tiếng của ông trong tác phẩm “Cảnh Đoạn Trường”:
“Em về điểm phấn tô son lại
Ngạo với nhân gian một nụ cười”
Xin hân hạnh giới thiệu cùng các bạn bài thơ “Love After Love”.
.

2. THƠ
LOVE AFTER LOVE
by Derek Walcott

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.

You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
.

3. PHỎNG DỊCH

HÃY YÊU SAU KHI TÌNH ĐỔ VỠ

Thời gian rồi sẽ đến
cái lúc, với sự hưng phấn
em sẽ vui mừng chào đón chính bản thân mình vừa tới
ngay tại cửa nhà em, trong tấm gương soi của em đó
và mỗi người sẽ mỉm cười với nhau trong niềm hân hoan gặp gỡ

hãy mời nhau, ngồi xuống đây. Ăn
Em sẽ yêu trở lại cái kẻ xa lạ kia, người chính là bản thân em
Hãy đưa rượu, đưa bánh mì, và đưa trả lại trái tim
cho cái người xa lạ, người đã và đang yêu em

cả cuộc đời em, em đã làm ngơ
vì một kẻ khác, người thấu hiểu tận đáy lòng em
Hãy lấy những lá thư tình trên kệ sách xuống

những tấm ảnh, những cuốn sổ ghi chép nỗi ê chề, tuyệt vọng
hãy bóc trần hình ảnh của em trong cái gương soi
Hãy ngồi xuống. Tận hưởng bữa tiệc cuộc đời em.

26/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Tướng Đỗ Vào Nhà Pha

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Tướng Đỗ phen này có lẽ tiêu
Vận xui lành ít dữ thêm nhiều
Dẫn quân cướp đất vô cùng giỏi
Chạy án đớp tiền quá cỡ siêu
Những tưởng thành công rồi hóa hổ
Ai dè thất thế lại hoàn miêu
Cũng mong đồ tể buông dao sắc
Vui cảnh nhà pha tuổi xế chiều.

28/2/2023
Tú Điếc 
 

 

Chủ Nhật, 26 tháng 2, 2023

Dừng Ngựa Bên Rừng Đêm Tuyết Đổ


DỪNG NGỰA BÊN RỪNG ĐÊM TUYẾT ĐỔ
.
1. DẪN
“Stopping by Woods on a Snowy Evening” của nhà thơ Mỹ, Robert Frost (1874 –1963) là một trong những bài thơ hay nhất của thế kỷ 20, nó được đông đảo công chúng yêu thích, được xếp vào vị trí thứ 31 trong một cuộc khảo sát năm 1995 về những bài thơ được yêu thích ở Anh. Bài thơ gồm 4 khổ với lời lẽ vô cùng bình dân, ai đọc cũng hiểu. Thế nhưng, vì sao nó lại nổi tiếng và được ưa chuộng như thế? Tất nhiên là vì cái ngụ ý thâm sâu của tứ thơ, ẩn tàng trong bài, nhất là ở khổ cuối cùng, giữa những dòng chữ. Mỗi người đọc sẽ chiêm nghiệm theo cách mình hiểu. Riêng tôi, tôi nghĩ đó là tinh thần trách nhiệm với lời hứa, và không bỏ cuộc giữa chừng với bất cứ việc gì mình đang làm dù gặp phải sự gian nan, vất vả hay quá sức mệt mỏi trong cuộc sống.
.

2. THƠ
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
.

2. PHỎNG DỊCH

DỪNG NGỰA BÊN RỪNG ĐÊM TUYẾT ĐỔ

Tôi biết ai là chủ cánh rừng
Mặc nhiên nhà hắn ở trong làng
Sẽ chẳng thấy tôi đang đứng lại
Ngắm cảnh rừng tuyết phủ mang mang

Ngựa nhỏ của tôi nghĩ lạ thay
Dừng chi nơi vắng cửa nhà đây
Giữa hồ băng giá và rừng rú
Một đêm tối nhất của năm này

Chú ngựa khẽ rung chùm lục lạc
Hỏi rằng nhầm lẫn phải hay chăng
Chỉ nghe nhẹ lướt thanh âm khác
Của tuyết rơi và gió dịu dàng

Rừng yêu kiều, đen thẫm và sâu
Nhưng lời tôi hứa đã quên đâu
Đường thiên lý còn chưa đi hết
Cất bước lên, chưa ngủ được nào.

Đường thiên lý còn chưa đi hết
Cất bước lên, chưa ngủ được nào.

25/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Ghế Nóng

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư


Từ hôm anh Bảy trở về vườn
Nước Việt phen này thiếu quốc vương
Họ Võ chẳng ưng ngồi sợ bỏng
Chàng Tô cố ý tránh đem nhường
Phải chăng bệ chúa nhiều điềm gở
Hoặc bởi ngai vua lắm bất tường
Bác tổng năm nay già yếu lắm
Một mình hai ghế thật khôn đương

24/2/2023
Tú Điếc 
 

 

Thứ Năm, 23 tháng 2, 2023

Một Năm Cuộc Chiến Tranh Russia-Ukraine

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Putin năm trước khởi đao binh
Nhân loại bốn phương thảy bất bình
Một góc trời Âu xương máu đổ
Hai bờ biển Ấn vía hồn kinh
Gã hề Cô Dắc thành chân chúa
Đại đế Hồng Nga hóa vũng sình
Vỡ mộng nước cường mơ bá chủ
Ngàn sau còn mãi tiếng cười khinh.

24/2/2023
Tú Điếc 
 

 

Vấn Kế Ông Thủy Lợi

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Vùng này ngập úng đã từ lâu
Cây cỏ nghe mưa lại lắc đầu
Sáng sớm nhiều anh giương gọng vó
Chiều tà lắm chị chổng phao câu
Sông hồ cua cáy lòng vui sướng
Non nước sài lang dạ phát rầu
Đê đập chỉ e rồi vỡ cả
Nhà ông thủy lợi có mưu sâu?

23/2/2023
Tú Điếc 
 


 
 

 

Thứ Tư, 22 tháng 2, 2023

Một Lần Hạnh Ngộ

Người dịch: Trần Đức Phổ

1. Dẫn

Xu Zhimo (1897-1931) là nhà thơ hữu danh của nền văn học Trung hoa hiện đại. Ông sống vào thời kỳ đầu thế kỷ 20, tốt nghiệp ngành luật Đại học Bắc Kinh, rồi đi du học cả hai nước Anh và Mỹ. 
“Chance” là bài thơ tình nổi tiếng của Xu Zhimo. Bài này ông viết về cuộc tình lãng mạn và sâu đậm nhưng rồi dang dở của mình với cô Lin Hui Yin, một cô gái Trung hoa tân thời, xinh đẹp, hết sức quyến rũ, và có học vấn Tây phương.
.
2. Thơ
 
CHANCE
by Xu Zhimo
 
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
 
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
.
3. Phỏng dịch
 
MỘT LẦN HẠNH NGỘ
 
anh là áng mây phiêu bồng
một lần hạnh ngộ sóng lòng tim em
đừng hưng phấn
chớ ngạc nhiên
chỉ trong khoảnh khắc chẳng tìm thấy anh
 
gặp nhau trong kiếp phù sinh
đường em em bước, đường anh anh về
mai kia em có nhớ gì,
hoặc là, quên hết, quên thì tốt hơn
trao nhau ánh sáng tâm hồn
lần này gặp gỡ cố nhơn trọn đời.
 
21/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
 

 

Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2023

Ừ, Rồi Cát Bụi Sẽ Về Thôi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Rose Milligan

DUST IF YOU MUST
By Rose Milligan

Dust if you must, but wouldn’t it be better
To paint a picture, or write a letter,
Bake a cake, or plant a seed;
Ponder the difference between want and need?

Dust if you must, but there’s not much time,
With rivers to swim, and mountains to climb;
Music to hear, and books to read;
Friends to cherish, and life to lead.

Dust if you must, but the world’s out there
With the sun in your eyes, and the wind in your hair;
A flutter of snow, a shower of rain,
This day will not come around again.

Dust if you must, but bear in mind,
Old age will come and it’s not kind.
And when you go (and go you must)
You, yourself, will make more dust.
.

Ừ, RỒI CÁT BỤI SẼ VỀ THÔI

ừ, rồi cát bụi sẽ về thôi
nhưng sẽ tốt hơn được làm người
ngồi viết thơ tình, tô vẽ cảnh
nấu ăn, ươm hạt, luận đầy vơi

ừ, rồi cát bụi sẽ về thôi
ngắn ngủi làm sao một kiếp người
còn núi chửa trèo, sông chửa lội
sách, đàn, bè bạn chửa cùng vui

ừ, rồi cát bụi sẽ về thôi
dẫu cõi nhân gian có tuyệt vời
nắng tỏa, gió reo, mưa nhã nhạc
dễ ai níu được tháng ngày trôi

ừ, rồi cát bụi sẽ về thôi
khó tránh già nua chuyện ở đời
người phải ra đi dù chẳng muốn
xác thân thêm chút bụi cho đời

19/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Những Con Đường Quê

Tác giả: Trần Đức Phổ & Rebeckah Grilly

COUNTRY ROADS

Take me home today.
Not to this one. My firsr one
Where my brothers
and sisters lay.

Where dad cut the grass
and mum rubbed my head
and my biggest fear
lay under my bed

Take me home to yesterday
.

NHỮNG CON ĐƯỜNG QUÊ

Dắt tôi về lại mái nhà
Cái nơi của thuở bé thơ chào đời
Các anh, các chị cùng tôi
Chia bùi sẻ ngọt nói cười xôn xao

Cha tôi giẫy cỏ, trồng rau
Mẹ tôi bắt chấy, chải đầu cho tôi
Nỗi sợ lớn nhất một thời
Ở ngay đươi phảng lúc trời tối đen

Dẫn tôi về chốn bình yên
Mái tranh vách đất của miền quê xưa.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Năm, 16 tháng 2, 2023

Tôi Đọc Sách

Tác giả: Trần Đức Phổ & Julia Donaldson

I OPENED A BOOK
By Julia Donaldson

I opened a book and in I strode
Now nobody can find me.
I’ve left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.

I’m wearing the cloak, I’ve slipped on the ring,
I’ve swallowed the magic potion.
I’ve fought with a dragon, dined with a king
And dived in a bottomless ocean.

I opened a book and made some friends.
I shared their tears and laughter
And followed their road with its bumps and bends
To the happily ever after.

I finished my book and out I came.
The cloak can no longer hide me.
My chair and my house are just the same,
But I have a book inside me.
.

TÔI ĐỌC SÁCH

Tôi lật cuốn sách từng trang, bước vào
Chẳng ai bây giờ tìm thấy tôi đâu
Cái ghế, ngôi nhà luôn cả con đường
Phố thị, thế giới, bỏ lại phía sau

Mặc áo phù thủy, tôi chui qua nhẫn
Nuốt phải bùa mê, rồng tôi cũng đánh
Tôi đã ăn tối với bậc đế vương
Tôi lặn xuống đáy biển sâu vô tận

Tôi cùng nhân vật kết mối tâm giao
Chia sẻ tiếng cười và ngấn lệ trào
Qua những nẻo đường gập ghềnh, uốn khúc
Đồng hành cùng nhau tìm chân hạnh phúc

Xong trang sách cuối, tôi bước trở ra
Chiếc áo phù thủy tàn phai phép tà
Cái ghế, ngôi nhà vẫn y như cũ
Nhưng tôi, cuốn sách nhập vào chẳng ra.

15/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Ba, 14 tháng 2, 2023

Giới Thiệu Thơ Ca

Tác giả: Trần Đức Phổ & Billy Collins

INTRODUCTION TO POETRY
by Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
.

GIỚI THIỆU THƠ CA

Tôi yêu cầu họ cầm lấy bài thơ
Đưa lên ánh sáng
Giống như cái cầu trượt sắc màu

Hoặc như cái tổ ong, cứ áp tai vào

Tôi nói thả con chuột vào bài thơ
Xem nó tìm lối thoát
Hoặc lò dò trong căn phòng thơ
Mò mẫm bốn bức tường cho cái công tắc đèn

Tôi mong họ lướt ván
Băng qua bề mặt bài thơ
Vẫy tay với tên người sáng tác trên bờ
Nhưng tất cả điều bọn họ muốn
Trói bài thơ vào một cái ghế bằng sợi dây thừng
Và hành hạ cho đến khi nó thú tội

Họ bắt đầu đánh đập nó bằng một cái vòi xịt nước
Hòng tìm thấy ý nghĩa bài thơ.

Ngày hội thơ Nguyên tiêu, Quý Mão 2023
Phỏng dịch: Trần Đức Phổ 


 

Vàng Ròng Không Ở Lại

Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost

NOTHING GOLD CAN STAY
by Robert Frost (1874-1963)

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
.

VÀNG RÒNG KHÔNG Ở LẠI
phỏng dịch: Trần Đức Phổ

Xuân xanh là thứ vàng ròng
Đố ai giữ hoài cho được
Chồi non lá mới là bông
Tốt tươi chỉ trong khoảnh khắc
Lá hoa, hoa lá chẳng còn
Vườn Xuân chìm vào tang tóc
Bình minh tàn lụi ngày không
Vàng mười thế rồi đã mất.

13/2/2023
Trần Đức Phổ
Viết cho ngày Valentine 2023 
 

 

Tôi Về

Tác giả: Trần Đức Phổ

Tôi về qua phố phường năm cũ
Nhộn nhịp người, xe, những tiếng còi…
Nắng đổ trên đầu như đổ lửa
Dòng người đông nghịt cuốn chân trôi

Tôi về qua con sông ngầu đục
Mặt nước đìu hiu thum thủm mùi
Đàn trẻ nhà ai đang bắt ốc
Lưng trần đen nhẻm cột nhà thui

Tôi về ngang cánh đồng năm ấy
Lúa chẳng còn xanh thuở dậy thì
Lối dọc đường ngang thành phố xá
Nông phu mất ruộng bỏ làng đi

Tôi về ngang cánh rừng dương biển
Chỉ còn trơ trụi gốc cây khô
Dăm con bò ốm đang lười biếng
Gặm đám cỏ già vẻ ngẩn ngơ

Tôi về thao thức theo con sóng
Ngọn gió Nồm nam khẽ thở dài
Trăng của quê nhà, trăng tuổi mộng
Vô tình lấp lánh giọt buồn ai.

12/2/2023 
 

 

Về Yêu Cô Tấm

Tác giả: Trần Đức Phổ

Anh về yêu áo tứ thân
yêu khăn mỏ quạ, yêu quần nái đen
mỹ miều cô bé lọ lem
từ trong cổ tích dịu hiền bước ra

Van em như thể người xưa
suốt đời em hãy tránh xa thị thành

10/2/2023 
 

 

Ngẫu Hứng Nghệ Thuật Linga

 

lẳng lặng mà nghe chúng tán hưu
nhân văn nghệ thuật cái con từu
đàn ông của nợ cần vươn thẳng
vật báu quý bà muốn tự do

Thứ Tư, 8 tháng 2, 2023

Hy Vọng

Tác giả: Trần Đức Phổ

"HOPE" IS THE THING WITH FEATHERS
By Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
.

HY VỌNG

“Hy vọng” – loài lông vũ
Đậu nơi cành tâm hồn
Hót những lời vô ngôn
Chưa bao giờ ngừng nghỉ –
Chưa bao giờ ngừng nghỉ

Tiếng chim – trong Bão tố –
Càng vang ngân thiết tha
Trong nguy nan, đau khổ –
Vững niềm tin lòng ta

Dẫu là vùng tuyệt lạnh –
Nơi Biển sóng dị thường –
Lời chim vẫn lanh lảnh
Không phân vân, ngại ngùng

Nhưng – tuyệt nhiên – im lặng
Dù khi nó Khốn cùng
Không bao giờ bắng nhắng
Vòi-vãnh chút cao lương

6/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Anh Luôn Nhớ Về Em

Tác giả: Trần Đức Phổ

A POCKET FULL OF SORROWS
By Athey Thompson

A pocket full of sorrows
I shall take away for you
A hand full of flowers
I shall lay down for you
A river full of tears
I shall cry for you
A forever full of memories
I shall remember of you
.

ANH LUÔN NHỚ VỀ EM

Gánh nặng nề sầu thảm
Anh gìanh vác cho em
Giỏ đầy hoa nở thắm
Anh đặt ở kề em
Dòng sông tràn nước mắt
Anh dành khóc riêng em
Tâm hồn toàn kỷ niệm
Anh luôn nhớ về em

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Bảy, 4 tháng 2, 2023

Mãi Thuộc Về Em

 

Anh mất em là chết nửa hồn
Chỉ còn thoi thóp nửa hồn đơn
Vì chưng khoảng trống ngàn sau vẫn
Mãi thuộc về em một bóng hồng
 
Trần Đức Phổ
(Dịch)
 

 

Hội Thơ Nguyên Tiêu

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Thấm thoát Nguyên Tiêu lại đến rằm
Nước Nam khai mở hội thơ hâm
Đầy trời lơ lửng bay thần chú
Chật đất ồn ào loạn tiếng ngâm
Dân khổ kêu thương người giả điếc
Quan quyền ngược ngạo kẻ vờ câm
Thi hào thi bá đông như kiến
Chính khí còn ai buổi lục trầm?

Nguyên Tiêu, Quý Mão 2023
Tú Điếc 
 

 

Thứ Năm, 2 tháng 2, 2023

Đầy Tớ Nhân Dân

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Tài sản nhiều hơn cả nước Lèo
Thạch Sùng thuở nọ cũng đành teo
Nhà cao cửa rộng vàng như củi
Bạc ức tiền muôn ngọc tựa bèo
Chạy án cụp đuôi dòng giống chó
Tham quyền ăn tạp kiếp đời heo
Con đường công bộc nay như thế
Khối kẻ mơ mòng gắng sức leo!

2/2/2023
Tú Điếc 
 

 

Thứ Tư, 1 tháng 2, 2023

Thứ Lỗi Tình Anh (Forgive Me)

Tác giả: Trần Đức Phổ & Fatih Akgül

BẢN DỊCH TIẾNG ANH của Fatih Akgül
Source : Forgive Me (Bağışla) by Aziz Nesin (turkishclass.com)

FORGIVE ME

Sometimes I come too soon
Like I came to this world
Or sometimes too late
Like I loved you at this age

I am always late for happiness
I always go to misery too soon
Either everything has already come to an end
Or nothing has started yet

I am at a step of life that is
Too soon to die, too late to love
I am late again, forgive me my love
I am on the verge of love, but death is closer.
.

BẢN PHỎNG DỊCH TIẾNG VIỆT- của Trần Đức Phổ

THỨ LỖI TÌNH ANH

Phận anh
Đôi lúc trớ trêu
Chào đời lỡ sớm
Biết yêu lỡ già

Hạnh phúc luôn tít mù xa
Bên anh toàn nỗi buồn và thương đau
Hoặc là kết thúc từ lâu
Hoặc là chẳng có khởi đầu, em ơi!

Anh đang mấp mé vực đời
Yêu thời già khú, chết thời còn non
Ái tình ngấp nghé trong hồn
Nhưng mà cuộc sống chẳng còn dài thêm

Muộn màng lần nữa rồi em
Thứ tha anh, lỡ tình duyên kiếp này!

1/2/2023 
 

 

Chơi Facebook Tự Bạch

Tác giả: Trần Đức Phổ

Mười năm chơi Facebook
Làm hơn ngàn bài thơ
Tưởng rằng mình thi sĩ
Đúng là rất khù khờ

Bạn bè vài trăm lẻ
Phần nhiều là mỹ nhơn
Có sồn sồn, có trẻ
Xinh đến ngẩn ngơ hồn

Những danh nhân trí thức
Đều kính mà không chơi
Mình nông dân thứ thiệt
Xun xoe chi cùng người?

Bạn văn chương đông đảo
Nhiều bậc thầy, chú, anh…
Dù là tramg mạng ảo
Cũng đâu thiếu chân tình

Có đủ cả tốt, xấu
Thân sơ hương vị đời
Biết văn không biết mặt
Quen nick chẳng quen người

Mười năm trên mạng ảo
Không phải thuốc mà say
Không phải men mà nghiện
Không bỏ chơi một ngày!

Thời gian trôi chóng vánh
Tình còn lưu lâu dài
Những buồn vui va chạm
Cuộc đời mình nhân hai!

30/1/2023