Tác giả: Trần Đức Phổ & Julia Donaldson
I OPENED A BOOK
By Julia Donaldson
I opened a book and in I strode
Now nobody can find me.
I’ve left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.
I’m wearing the cloak, I’ve slipped on the ring,
I’ve swallowed the magic potion.
I’ve fought with a dragon, dined with a king
And dived in a bottomless ocean.
I opened a book and made some friends.
I shared their tears and laughter
And followed their road with its bumps and bends
To the happily ever after.
I finished my book and out I came.
The cloak can no longer hide me.
My chair and my house are just the same,
But I have a book inside me.
.
TÔI ĐỌC SÁCH
Tôi lật cuốn sách từng trang, bước vào
Chẳng ai bây giờ tìm thấy tôi đâu
Cái ghế, ngôi nhà luôn cả con đường
Phố thị, thế giới, bỏ lại phía sau
Mặc áo phù thủy, tôi chui qua nhẫn
Nuốt phải bùa mê, rồng tôi cũng đánh
Tôi đã ăn tối với bậc đế vương
Tôi lặn xuống đáy biển sâu vô tận
Tôi cùng nhân vật kết mối tâm giao
Chia sẻ tiếng cười và ngấn lệ trào
Qua những nẻo đường gập ghềnh, uốn khúc
Đồng hành cùng nhau tìm chân hạnh phúc
Xong trang sách cuối, tôi bước trở ra
Chiếc áo phù thủy tàn phai phép tà
Cái ghế, ngôi nhà vẫn y như cũ
Nhưng tôi, cuốn sách nhập vào chẳng ra.
15/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
By Julia Donaldson
I opened a book and in I strode
Now nobody can find me.
I’ve left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.
I’m wearing the cloak, I’ve slipped on the ring,
I’ve swallowed the magic potion.
I’ve fought with a dragon, dined with a king
And dived in a bottomless ocean.
I opened a book and made some friends.
I shared their tears and laughter
And followed their road with its bumps and bends
To the happily ever after.
I finished my book and out I came.
The cloak can no longer hide me.
My chair and my house are just the same,
But I have a book inside me.
.
TÔI ĐỌC SÁCH
Tôi lật cuốn sách từng trang, bước vào
Chẳng ai bây giờ tìm thấy tôi đâu
Cái ghế, ngôi nhà luôn cả con đường
Phố thị, thế giới, bỏ lại phía sau
Mặc áo phù thủy, tôi chui qua nhẫn
Nuốt phải bùa mê, rồng tôi cũng đánh
Tôi đã ăn tối với bậc đế vương
Tôi lặn xuống đáy biển sâu vô tận
Tôi cùng nhân vật kết mối tâm giao
Chia sẻ tiếng cười và ngấn lệ trào
Qua những nẻo đường gập ghềnh, uốn khúc
Đồng hành cùng nhau tìm chân hạnh phúc
Xong trang sách cuối, tôi bước trở ra
Chiếc áo phù thủy tàn phai phép tà
Cái ghế, ngôi nhà vẫn y như cũ
Nhưng tôi, cuốn sách nhập vào chẳng ra.
15/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.