Hiển thị các bài đăng có nhãn thơ dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn thơ dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 17 tháng 7, 2025

Bụi Tuyết

 


Dust of Snow
By Robert Frost 

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
.
 
Bụi Tuyết
 
Cách mà con quạ
Vẫy xuống người tôi
Những làn bụi tuyết 
Từ cành cây thông
 
Làm cho trong lòng
Tự dưng biến đổi
Cứu vãn phần ngày 
Đã từng tiếc nuối


16/7/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch 

Thứ Bảy, 22 tháng 3, 2025

Cầu Vồng

 Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

THE RAINBOW
By Christina Rossetti
 
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.
 
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
.
 
CẦU VỒNG
 
Chiếc thuyền xuôi mái trên sông
Con tàu lướt giữa ngàn trùng đại dương
Nhưng vầng mây trắng bay ngang
Vòm trời trông thật muôn phần đẹp hơn
 
Những cây cầu bắt qua sông
Xinh xinh duyên dáng thỏa lòng làm sao
Nhưng cầu vồng vượt cây cao
Từ nơi mặt đất nối vào trời xanh
Con đường duyên dáng xinh xinh
Càng nhìn càng thấy muôn phần đẹp hơn.
 
28/2/2025
 

 

Thứ Năm, 13 tháng 2, 2025

Mối Tình Chàng Chăn Cưu

Trong thế giới thơ ca của người phương tây cũng có những bài thơ xướng/họa hay nói đúng hơn là những bài thơ phản biện đối chọi nhau về tư tưởng/triết lý về tình yêu cũng như cuộc đời.
Nhân sắp tới ngày Lễ Tình Nhân mời các bạn đọc 2 bài thơ lãng mạn trữ tình sau. Một bài tràn đầy hy vọng ở tình yêu đôi lứa; bài kia ngần ngại, đắn đo trước sự phai tàn vô thường của vạn vật trên đời.
.

 
 
THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE
By Christopher Marlowe (1564—1593)
 
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
 
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
 
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
 
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckies of the purest gold;
 
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
 
The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
 
 
LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU
 
Mời em về sống kiếp tình nhân
Cùng anh minh chứng thú hồng trần
Nơi lũng, đồi, vườn cây, đồng cỏ
Những cánh rừng, dốc núi biếc xanh
 
Ngồi trên mỏm đá chúng ta nhìn
Mục đồng chăn thả lũ cừu xinh
Bên con sông cạn dòng thác đổ
Chim hót líu lo bản nhạc tình
 
Anh lấy hoa hồng kết chiếu chăn
Cả ngàn đóa mộng tỏa thơm hương
Anh đan vương miện bằng hoa dại
Dùng lá sim để dệt y thường
 
Len tốt áo choàng anh sẽ đan
Lấy từ xinh xắn những cừu non
Đôi hài em vận ngày đông lạnh
Móc khóa vàng ròng lấp lánh chân
 
Thắt lưng rơm đính những nụ hoa
Chốt cài hổ phách, khóa san hô
Nếu em thấy thích và vui thú
Về sống cùng anh một mái nhà
 
Lũ mục đồng sẽ múa hát vang
Cho em vui mỗi sáng mùa xuân
Nếu em cảm động và yêu thích
Mời em về sống kiếp tình nhân.
 
21/7/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
.
.
THE NYMPH’S REPLY TO THE SHEPHERD
By Sir Walter Raleigh (1552—1618)
 
If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.
 
Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.
 
The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
 
Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.
 
Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
 
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.
.
 
HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU
 
Nếu người đời và tình yêu mãi trẻ,
Không gì dối gian trong những lời chàng,
Niềm vui ấy, cũng làm em có thể
Đến cạnh bên chàng, xây mộng uyên ương

Lúc mục súc từ đồng cỏ về chuồng,
Sông nổi sóng và đá thành băng giá
Bầy chiền chiện không râm ran hót nữa,
Còn lại là nỗi than vãn lo toan.
 
Hoa rũ rượi, và cánh đồng phóng túng,
Hiến dâng mình cho khắc nghiệt mùa đông,
Lời đường mật, trái tim đầy rắn rết,
Xuân hoang đường, thu héo hắt sầu đong.
 
Những váy, những giày, chiếu giường êm ấm,
Mũ, bộ nội y, bó hoa chàng cầm,
Chóng tàn phai, chóng rơi vào quên lãng
Khi thơ ngây thử thách với thăng trầm
 
Thắt lưng rơm đính nụ hoa thơm ngát,
Trâm cài ngọc trai, khuyên tai hổ phách,
Chúng chẳng bao giờ làm em xiêu lòng
Để đến bên chàng kết sợi tơ hồng.
 
Thanh xuân mãi còn, tình yêu thăng hoa,
Niềm vui không cạn, ái ân không già,
Những điều như thế khiến em lay động
Để đến bên chàng, hòa khúc tình ca.
 
11/2/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch

Thứ Sáu, 7 tháng 2, 2025

Sau Một Trăm Năm

Trần Đức Phổ phỏng dịch

 


 

Thơ của bà Emily Dickinson dùng từ chuẩn mực và súc tích. Bởi vậy dịch thơ bà ra thơ lục bát là đánh mất phong cách của nguyên tác. Nhưng bài thơ dưới đây tôi làm một ngoại lệ. Lý do là bài này theo tôi cảm nhận nó rất trữ tình tuy có chút buồn. Bài thơ như tiếng thở dài về sự quên lãng của thời gian, con người thờ ơ đối với quá khứ, chỉ có thiên nhiên mới hoài niệm ký ức xưa.
.
 
AFTER A HUNDRED YEARS
by Emily Dickinson 
 
After a hundred years
Nobody knows the place, —
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.
 
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
 
Winds of summer fields
Recollect the way, —
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
.
 
SAU MỘT TRĂM NĂM 
 
Trăm năm qua, trăm năm qua
Không ai còn nhớ nơi là, – nỗi đau
Từng phen bãi biển nương dâu
Bây giờ tĩnh lặng một màu an yên
 
Cỏ dại ngạo nghễ vươn lên,
Những người khách lạ vô tình dạo qua
Đánh vần dòng chữ cổ xưa
Lẻ loi trên những mộ bia điêu tàn
 
Gió hè từ cánh đồng hoang
Vẫn theo lối cũ lang thang tìm về –
Bản năng hoài niệm cố tri
Nhặt từng ký ức những gì đánh rơi.
 
5/2/2025

Mấy Dòng Viết Lúc Đầu Xuân

 

Bài thơ "Lines Written In Early Spring" của William Wordsworth là một bài thơ tả cảnh mùa xuân nhưng ẩn chứa nỗi trăn trở về nhân sinh. Một tác phẩm hay và đầy ắp tinh thần nhân ái của ông.
Xin giới thiệu dưới đây cùng mọi người.
.

 


LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
By William Wordsworth

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
.


MẤY DÒNG VIẾT LÚC ĐẦU XUÂN

Tôi nghe ngàn thanh âm hòa nhịp
Khi ngồi trong một chốn rừng xanh
Lòng thư thái bao điều vui thú
Lại gợn lên ý nghĩ buồn tênh

Với cảnh sắc thiên nhiên tươi thắm
Tràn vào hồn giao cảm thâm sâu
Và tôi đã đau lòng nghĩ đến
Những gì người gây khổ cho nhau 

Dưới vòm xanh, xuyên đám hoa anh thảo
Hoa tử đinh hương đan kết thành vòng
Đã cho tôi thêm niềm tin tưởng
Khí trời dành cho mỗi đóa bông 

Chim quanh tôi chơi đùa, nhảy nhót
Chúng nghĩ gì chẳng thể nói thay:—
Nhưng, cử động dù là nhỏ nhất
Trông dường như chan chứa vui vầy 

Những cành non xòe tung cánh quạt
Đón làn gió mát thổi êm ru
Và tôi nghĩ tôi nên làm tất cả
Là niềm vui chẳng phải thế ư 

Nếu niềm tin truyền từ Thượng đế
Nếu Thiên nhiên dự tính nhiệm mầu
Có lý nào tôi không trăn trở
Những gì người gây khổ cho nhau?
 

7/2/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch



Chủ Nhật, 5 tháng 1, 2025

Cái Giá Của Một Ngày

 


THE CLOCK MAN
by Shel Silverstein
 
“How much will you pay for an extra day?”
The clock man asked the child.
“Not one penny,” the answer came,
“For my days are as many as smiles.”
“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the child was grown.
“Maybe a dollar or maybe less,
For I’ve plenty of days of my own.”
“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the time came to die.
“All of the pearls in all of the seas,
And all of the stars in the sky.”
.
 
CÁI GIÁ CỦA MỘT NGÀY
 
“Sống thêm một ngày cháu trả bao nhiêu?”
Gã cai quản thời gian hỏi đứa trẻ
“Không đáng một xu,” lời từ miệng bé
“Ngày tháng ư? Cháu nhiều như nụ cười”
“Sống thêm một ngày anh trả bao nhiêu?”
Gã ấy lại hỏi khi thằng bé lớn
“Có lẽ một đồng hoặc là ít hơn,
Số ngày của tôi vẫn còn nhiều bộn.”
“Sống thêm một ngày ông trả bao nhiêu?”
Gã ấy lại hỏi lúc hắn sắp lìa đời
“Toàn bộ ngọc trai có trong bốn biển
Toàn bộ ngôi sao có ở trên trời.”
 
22/12/2024

Thứ Năm, 2 tháng 1, 2025

Đứa Bé và Ông Lão

Thơ dịch

THE LITTLE BOY AND THE OLD MAN 
by Shel Silverstein 
 
Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the old man, "I do that too."
The little boy whispered, "I wet my pants."
"I do that too," laughed the little old man.
Said the little boy, "I often cry."
The old man nodded, "So do I."
"But worst of all," said the boy, "it seems
Grown-ups don't pay attention to me."
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
"I know what you mean," said the little old man.
.
 
ĐỨA BÉ VÀ ÔNG LÃO 
 
Đứa bé thổ lộ: “Thỉnh thoảng cháu đánh rơi thìa”
Cụ già đáp từ: “Ông cũng như cháu vậy”
Thằng bé thì thầm: “Cháu còn đái dầm trong quần”
“Ông có khác chi đâu,” Cụ già cười khan
Thằng bé lại bảo: “Cháu hay khóc nhè”
Cụ già gật gật đầu: “Ông cũng thế!”
Thằng bé nói, “Nhưng tệ hơn cả,”
“Hình như người lớn không quan tâm đến cháu, ông ạ!”
Và nó cảm nhận bàn tay mình ấm áp hẳn lên
Trong bàn tay già nua:
“Ông hiểu cháu nói g, cháu ta!”
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch

Thứ Bảy, 21 tháng 12, 2024

Bài Thơ Ngôi Nhà

Trần Đức Phổ phỏng dịch

Lúc tôi viết bài thơ Đâu Mái Nhà Xưa, tôi chưa được đọc “A Home Song” của Henry Van Dyke. Trong tác phẩm đó của tôi có câu: “Nhà không trên đất nhà trong tim,” cùng mang một ý nghĩa nội dung như bài thơ của Henry Van Dyke. Đó là nơi nào có tình thương yêu, gắn bó nơi đó là tổ ấm, là nhà.
Xin giới thiệu một tác phẩm thơ tiếng Anh rất dễ thương dành cho thiếu nhi.
.
 
A HOME SONG
By Henry Van Dyke 
 
I read within a poet's book
A word that starred the page:
"Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage!"
 
Yes, that is true; and something more
You'll find, where'er you roam,
That marble floors and gilded walls
Can never make a home.
 
But every house where Love abides,
And Friendship is a guest,
Is surely home, and home-sweet-home:
For there the heart can rest.
.
 
BÀI THƠ NGÔI NHÀ 
 
Thơ ai tôi có lần xem
Nơi dòng chữ được ghi kèm dấu sao:
“Tường đá chưa hẳn nhà lao
Bốn bề song sắt phải đâu cũi lồng!”
 
Vâng! Tôi lại nói thêm rằng
Những nơi bạn thấy rỡ ràng, nguy nga
Gạch men lát dưới nền nhà
Bốn bên tường vách xa hoa dát vàng
 
Thoạt nhìn đầy vẻ cao sang
Cũng chưa chắc đã xứng mang tên Nhà
Nhưng nơi tình nghĩa chan hòa
Yêu thương trìu mến chính là gia cư.
 
18/12/2024
 

 

Hoa Cúc

Trần Đức Phổ phỏng dịch

Trước đây tôi vẫn thường nghĩ rằng thơ của các thi gia Âu-Mỹ phải có những tư tưởng cao siêu vĩ đại, những triết lý siêu việt khiến người đọc phải kinh hồn lạc phách nên ít dám đọc. Nhưng dần dần tôi bắt gặp thơ họ trên mạng, đọc quá cũng thấy rất đỗi bình dị, gần gũi với cuộc sống hằng ngày là đằng khác. Họ cũng sử dụng từ ngữ dễ hiểu, không hàn lâm học sĩ, đọc lên cứ ù ù cạc cạc như vịt nghe sấm như các ông/bà thi bá đương đại nhà ta.
Với niềm vui của một đứa trẻ nhà quê được ngắm bầu trời đêm đầy sao để thả hồn mơ mộng, tôi xin giới thiệu bài thơ của một tác giả người Mỹ cùng mọi người.
.
 
DAISIES
by Frank Dempster Sherman (1860 -1916)
 
At evening when I go to bed
I see the stars shine overhead;
They are the little daisies white
That dot the meadow of the Night.
 
And often while I'm dreaming so,
Across the sky the Moon will go;
It is a lady, sweet and fair,
Who comes to gather daisies there.
 
For, when at morning I arise,
There's not a star left in the skies;
She's picked them all and dropped them down
Into the meadows of the town.
.
 
HOA CÚC
 
Màn đêm buong lúc tôi đi ngủ
Trên vòm trời lấp lánh muôn sao
Những vì sao như hoa cúc nhỏ
Chấm dấu tròn thảm cỏ đêm cao
 
Và trong lúc tôi đang mơ mộng
Ngang bầu trời chị Nguyệt dạo qua
Chị xinh xắn, dịu dàng, tốt bụng
Cần mẫn tìm nhặt nhạnh cúc hoa
 
Nên buổi sáng khi tôi thức dậy
Không vì sao sót lại trên trời
Chị nhặt hết để rồi vung vãi
Xuống thảo nguyên phố nhỏ quê tôi.
 
20/12/2024
 

 


Cái Giá Của Một ngày

 Trần Đức Phổ ohỏng dịch


The Clock Man
by Shel Silverstein

“How much will you pay for an extra day?”
The clock man asked the child.
“Not one penny,” the answer came,
“For my days are as many as smiles.”

“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the child was grown.
“Maybe a dollar or maybe less,
For I’ve plenty of days of my own.”

“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the time came to die.
“All of the pearls in all of the seas,
And all of the stars in the sky.”



CÁI GIÁ CỦA MỘT NGÀY

“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người quản thời gian đã hỏi thằng bé
“Không đáng một xu,” thốt từ miệng trẻ
“Tháng ngày của cháu nhiều như nụ cười”

“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người ấy lại hỏi khi thằng bé lớn
“Có lẽ một đồng hoặc là ít hơn,
Số ngày của tôi vẫn còn nhiều bộn.”

“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người ấy hỏi hắn lúc sắp lìa đời
“Toàn bộ ngọc trai có trong bốn biển
Toàn bộ ngôi sao có ở trên trời.”

21/12/2024



 

 


Thứ Năm, 19 tháng 12, 2024

Khi Tôi Nghĩ Về Tôi

Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

WHEN I THINK ABOUT MYSELF
by Maya Angelou
 
When I think about myself,
I almost laugh myself to death,
My life has been one great big joke,
A dance that's walked
A song that's spoke,
I laugh so hard I almost choke
When I think about myself.
 
Sixty years in these folks' world
The child I works for calls me girl
I say 'Yes ma'am' for working's sake.
Too proud to bend
Too poor to break,
I laugh until my stomach ache,
When I think about myself.
 
My folks can make me split my side,
I laughed so hard I nearly died,
The tales they tell, sound just like lying,
They grow the fruit,
But eat the rind,
I laugh until I start to crying,
When I think about my folks.
 
KHI TÔI NGHĨ VỀ TÔI
 
Khi tôi nghĩ về tôi
Tôi bật cười đến suýt chết
Đời tôi là một chuyện đùa vĩ đại
Một điệu nhảy tôi lại bước đi
Một bài hát tôi lại đọc
Tôi cười to đến muốn nghẹt thở
Khi tôi nghĩ về tôi.
 
Sáu mươi năm trong thế giới con người
Đứa trẻ tôi làm công gọi tôi cô gái
“Thưa bà!” Vì công việc tôi nhẹ nhàng đáp lại
Quá tự hào để cúi đầu
Quá đói nghèo để bỏ việc
Tôi cười đến đau cả bụng
Khi tôi nghĩ về tôi. 
 
Những người thân quen làm tôi khó nhịn cười
Cười rũ rượi gần như chết ngất
Những chuyện họ kể cứ như không hề có thật
Họ trồng cây
Nhưng ăn vỏ
Tôi cười mà chảy nước mắt
Khi tôi nghĩ về những người thân yêu tôi. 
 
14/12/2024