Dust of Snow
By Robert Frost
Dust of Snow
By Robert Frost
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Bài thơ "Lines Written In Early Spring" của William Wordsworth là một bài thơ tả cảnh mùa xuân nhưng ẩn chứa nỗi trăn trở về nhân sinh. Một tác phẩm hay và đầy ắp tinh thần nhân ái của ông.
Xin giới thiệu dưới đây cùng mọi người.
.
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
By William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
.
MẤY DÒNG VIẾT LÚC ĐẦU XUÂN
Tôi nghe ngàn thanh âm hòa nhịp
Khi ngồi trong một chốn rừng xanh
Lòng thư thái bao điều vui thú
Lại gợn lên ý nghĩ buồn tênh
Với cảnh sắc thiên nhiên tươi thắm
Tràn vào hồn giao cảm thâm sâu
Và tôi đã đau lòng nghĩ đến
Những gì người gây khổ cho nhau
Dưới vòm xanh, xuyên đám hoa anh thảo
Hoa tử đinh hương đan kết thành vòng
Đã cho tôi thêm niềm tin tưởng
Khí trời dành cho mỗi đóa bông
Chim quanh tôi chơi đùa, nhảy nhót
Chúng nghĩ gì chẳng thể nói thay:—
Nhưng, cử động dù là nhỏ nhất
Trông dường như chan chứa vui vầy
Những cành non xòe tung cánh quạt
Đón làn gió mát thổi êm ru
Và tôi nghĩ tôi nên làm tất cả
Là niềm vui chẳng phải thế ư
Nếu niềm tin truyền từ Thượng đế
Nếu Thiên nhiên dự tính nhiệm mầu
Có lý nào tôi không trăn trở
Những gì người gây khổ cho nhau?
7/2/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Trần Đức Phổ ohỏng dịch
The Clock Man
by Shel Silverstein
“How much will you pay for an extra day?”
The clock man asked the child.
“Not one penny,” the answer came,
“For my days are as many as smiles.”
“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the child was grown.
“Maybe a dollar or maybe less,
For I’ve plenty of days of my own.”
“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the time came to die.
“All of the pearls in all of the seas,
And all of the stars in the sky.”
.
CÁI GIÁ CỦA MỘT NGÀY
“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người quản thời gian đã hỏi thằng bé
“Không đáng một xu,” thốt từ miệng trẻ
“Tháng ngày của cháu nhiều như nụ cười”
“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người ấy lại hỏi khi thằng bé lớn
“Có lẽ một đồng hoặc là ít hơn,
Số ngày của tôi vẫn còn nhiều bộn.”
“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người ấy hỏi hắn lúc sắp lìa đời
“Toàn bộ ngọc trai có trong bốn biển
Toàn bộ ngôi sao có ở trên trời.”
21/12/2024
—
Trần Đức Phổ phỏng dịch