Trần Đức Phổ ohỏng dịch
The Clock Man
by Shel Silverstein
“How much will you pay for an extra day?”
The clock man asked the child.
“Not one penny,” the answer came,
“For my days are as many as smiles.”
“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the child was grown.
“Maybe a dollar or maybe less,
For I’ve plenty of days of my own.”
“How much will you pay for an extra day?”
He asked when the time came to die.
“All of the pearls in all of the seas,
And all of the stars in the sky.”
.
CÁI GIÁ CỦA MỘT NGÀY
“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người quản thời gian đã hỏi thằng bé
“Không đáng một xu,” thốt từ miệng trẻ
“Tháng ngày của cháu nhiều như nụ cười”
“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người ấy lại hỏi khi thằng bé lớn
“Có lẽ một đồng hoặc là ít hơn,
Số ngày của tôi vẫn còn nhiều bộn.”
“Được thêm một ngày đáng giá bao nhiêu?”
Người ấy hỏi hắn lúc sắp lìa đời
“Toàn bộ ngọc trai có trong bốn biển
Toàn bộ ngôi sao có ở trên trời.”
21/12/2024
—
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.