Thứ Sáu, 17 tháng 9, 2021

Phi Nhân

 

giảng viên Đại học nhân văn
thế mà bình luận phi nhân lạ đời
nỗi đau mất mát con người
không thông cảm lại buông lời bẻ bai
 
 

 

Chủ Nhật, 12 tháng 9, 2021

Lớp Một


thương cho nhi đồng Việt Nam
mới vào lớp Một bắt làm... siêu nhân
học mà như thể hành thân
mấy mươi cuốn sách gặm mòn tuổi thơ!
 
 

 

Chủ Nhật, 5 tháng 9, 2021

Thơ Ishikawa Takuboku

 

1. Tiểu sử Ishikawa Takuboku (1886 – 1912)

Ishikawa Takuboku là một nhà thơ người Nhật Bản nổi tiếng đầu thế kỷ 20. Ông được sinh ra ở Iwate Prefecture ngày 20 tháng 2 năm 1886, trong một ngôi chùa. Sau đó, gia đình ông chuyển đến Shibutami khi ông mới một tuổi.
Takuboku là bút danh; tên thật là Hajime. Năm 1905, lúc ông 19 tuổi đã cho xuất bản tập thơ あこがれ (Yearning – Khao Khát).
Takuboku được nhớ đến nhiều nhất với thể thơ Tanka, một thể thơ bản địa lâu đời của Nhật Bản. Tanka — nghĩa đen là “bài thơ ngắn” — gồm 31 âm tiết, có từ thế kỷ thứ 8.
Ishikawa Takuboku mất vào ngày 13 tháng 4 năm 1912 ở tuổi 27, vì bệnh lao phổi. Ông để lại cho đời sau 2 tập thơ chính:

- A Handful of Sand, xuất bản năm 1910
- Sad Toys, được in sau khi ông mất.
.
 
2 Thơ 
(Nguyên tác tiếng Nhật; Trần Đức Phổ phỏng dịch sang tiếng Việt từ bản tiếng Anh của Roger Pulvers):
 
たはむれに母を背負《せお》ひて
そのあまり軽《かる》きに泣きて
三歩あゆまず
.
I lifted my mother onto my back.
She was so light I wept
Stopped dead after three steps.
.
Đưa vai cõng mẹ lên lưng
Nhẹ tênh! Con trẻ rưng rưng lệ buồn
Ba bước chết lặng trong hồn
.
 
その頃は気つかざりし
仮名違いの多きことかな
昔の恋文
.
There are so many spelling mistakes
In those old love letters.
I never noticed until now
.
Biết bao nhiêu lỗi ngôn từ
Trong thơ tình cũ bây giờ nhận ra
Vô tư những tháng ngày xưa
.
 
ふるさとの訛なつかし
停車場の人ごみの中に
そを聴きにゆく
.
I slip into the crowd
Just to hear the accent
Of my faraway home town.
.
Chen vào trong đám người đông
Để nghe giọng nói của đồng hương tôi
Quê nhà giờ đã xa xôi!
.
 
子を負ひて
雪の吹き入る停車場に
われ見送りし妻の眉かな
.
My wife came with our daughter on her back.
I caught sight of her eyebrows
Through a blanket of snow.
.
Vợ tôi cõng con sau vai
Tôi nhìn chỉ thấy đôi mày thanh thanh
Xuyên qua lớp tuyết giăng mành 
 
September 5, 2021
Trần Đức Phổ
___________
Nguồn tham khảo:
- Wikipedia: Ishikawa Takuboku
- The Life and Poetry of Ishikawa Takuboku
 
Chân dung Ishikawa Takuboku

 

Thứ Sáu, 3 tháng 9, 2021

Thơ Tình Cũ

Tác giả: Trần Đức Phổ

1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:

その頃は気つかざりし
仮名違いの多きことかな
昔の恋文
.

1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:

There are so many spelling mistakes
In those old love letters.
I never noticed until now
.

3. Bản dịch tiếng Việt của Trần Đức Phổ:

Biết bao nhiêu lỗi ngôn từ
Trong thơ tình cũ bây giờ nhận ra
Vô tư những tháng ngày xưa

Nơi Sân Ga

 Tác giả: Trần Đức Phổ

1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:

ふるさとの訛なつかし
停車場の人ごみの中に
そを聴きにゆく
.

1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:

I slip into the crowd
Just to hear the accent
Of my faraway home town.
.

3. Bản dịch tiếng Việt của Trần Đức Phổ:

Chen vào trong đám người đông
Để nghe giọng nói của đồng hương tôi
Quê nhà giờ đã xa xôi!

Chia Tay Nơi Sân Ga

Tác giả: Trần Đức Phổ

 
1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:

子を負ひて
雪の吹き入る停車場に
われ見送りし妻の眉かな
.

1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:

My wife came with our daughter on her back.
I caught sight of her eyebrows
Through a blanket of snow.
.

3. Bản dịch tiếng Việt của Trần Đức Phổ:

Vợ tôi cõng con sau vai
Tôi nhìn chỉ thấy đôi mày thanh thanh
Xuyên qua lớp tuyết giăng mành