Thứ Tư, 31 tháng 1, 2024

Dạ Khúc Xuân

 Trần Đức Phổ

Bên song giai nhân ngồi bâng quơ
Mi cong còn vương buồn vu vơ
Tóc huyền buông lơi che gương nga
Môi nàng đâu thua chi hồng hoa
 
Đêm xuân cho lòng nàng lan man
Hoa hồng, hoa mai, hoa phong lan,
Đào phai… đua nhau dâng xuân hương
Cung đàn ngân nga thêm du dương
 
Trăng xuân bên thềm rơi nghiêng nghiêng
Côn trùng say mơ vui giao duyên
Sương bay mong manh như xiêm y
Đêm xuân! Đêm Xuân! Ô, mê ly!
 
26.1.2024
 

 

Chén Rượu Tất Niên

 Tú Điếc

Bằng hữu lâu ngày họp mặt
Chia nhau chén rượu cuối năm
Mái đầu đứa nào cũng bạc
Xưng hô còn gọi nhau thằng
 
Cả lũ đều dân tị nạn
Từ thời quốc phá gia vong
Nửa đời sống đất tư bản
Chẳng giàu mà lại long đong
 
Chén đầu chúc nhau sức khỏe
Rán cày trả nợ áo cơm
Sang năm nếu còn có thể
Kiếm thêm cái job cho thơm
 
Chén nhì chúc nhau còn thở
Dù đời bảy nổi ba chìm
Lắm khi dao kề ngay cổ
Phép mầu biển lặng sóng im
 
Chén ba còn chút hào khí
Chúc nhau chớ nỡ đoạn đành
Làm thằng người vô liêm sĩ
Bán nhân phẩm để mua danh
 
Gặp nhau cuối năm bù khú
Phải đâu luận chuyện anh hùng
Không cần thề thốt đủ thứ
Dựng cờ Trại núi Ngõa Cương.
 
Uống được bao nhiêu cứ uống
To gan chẳng đến lượt mình
Sức yếu tài hèn phận mỏng
Mơ gì chuyện vá trời xanh!
 
Tất niên Quý Mão 2023
 

 

Đĩ & Quan

 Tú Điếc


Quan, đĩ giống nhau ở cái mồm
Quan già đĩ trẻ có chi hơn
Thằng quan bốc phét thân mình sạch
Ả đĩ khoe bừa múi mít thơm
Quan giỏi quan tài quan bán nước
Đĩ xinh đĩ đẹp đĩ buôn trôn
Quan tham dân chúng nghèo xơ xác
Đĩ khéo bạc vàng chất núi non.
 


Đàn Ông Nói Xạo

Trần Đức Phổ


Những gã đàn ông lành như đất
Quanh năm cười nói rất thật thà
Trân trọng em dành riêng ánh mắt
Trắng như màu tuyết Canada
 
Em biết đàn ông chuyên nói xạo
Ngôn từ huyễn hoặc giống bùa mê
Em hiểu những gì anh nói láo
Dưng mà em vẫn cứ ưng nghe
 
Nếu có hôm nào anh nói thật
Hãy chờ em đương lúc say nồng
Để lỡ chẳng may em bật khóc
Trước chân tình một gã đàn ông
 
Chẳng phải em yêu người nói xạo,
Say anh như ong chúa say đường
Anh nhớ hãy siêng năng làm mật
Để suốt đời vẫn được em thương.
 
30.1.2024
 

 

Thà Làm Hòa Thượng Chẳng Làm Vua

 

Thà làm hòa thượng chẳng làm vua
Khắp cả non sông mọc lắm chùa
Phật tử say nhang như điếu đổ
Thà làm hòa thượng chẳng làm vua
 
Nguyện đổi ngai vàng lấy kệ kinh
Khi dàn tín nữ lắm người xinh
A Phòng chửa dễ gì đem sánh
Nguyện đổi ngai vàng lấy kệ kinh
 
Cũng cờ cũng lọng lúc chu du
Cũng kẻ đón đưa, kẻ đứng hầu
Khoác áo hoàng sa, cầm kim trượng
Cũng cờ cũng lọng lúc chu du
 
Kẻ quỳ người lạy đến dâng hương
Tiền bạc dôi dư khách cúng dường
Miệng niệm nam mô không là có
Kẻ quỳ người lạy đến dâng hương 
 
Phật tự nguy nga mấy quả đồi
Chạm vàng khảm ngọc đẹp mê tơi
Hành cũng Hán đế e còn kém
Phật tự nguy nga mấy quả đồi
 
Thà làm hòa thượng chẳng làm vua
Non nước tang thương mặc kẻ lo
Giũ sạch bụi trần trong bến giác
Thà làm hòa thượng chẳng làm vua.
 
31.1.2024
Tú Điếc
 

 

Chủ Nhật, 28 tháng 1, 2024

Thơ Vụn

Trần Đức Phổ phỏng dịch.

Tạp thi
_ Đông Ly_
 
桃梅春更好
遙知著花期.
南方無尋處,
鄉春畫一枝
 
Phiên âm:
 
Đào mai xuân cánh hảo,
Dao tri trước hoa kỳ.
Nam phương vô tầm xứ
Hương xuân hoạ nhất chi.
 
Dịch nghĩa:
 
Hoa đào hoa mai đến mùa xuân càng thêm tốt tươi đẹp đẽ
Ở nơi xa xôi cũng biết được đến mùa hoa nở.
Nhưng phương nam này chẳng nơi nào tìm được
Đành tự vẽ một cành hoa của mùa xuân quê hương.
 
Dịch thơ:
 
THƠ VỤN

Mai,đào xuân lại tốt tươi
Đến thì hoa nở xa xôi cũng tường
Tìm đâu ra chốn nam phương
Vẽ hoa quê cũ chơi xuân xứ người.
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch.
 

 

Thứ Bảy, 27 tháng 1, 2024

Vài Dòng Tản Mạn

 

Mạn thư
_ Tư Không Đồ_ Đường
長擬求閑未得閑,
又勞行役出秦關。
蓬人漸覺鄉音異,
卻恨鶯聲似故山。
 
Phiên âm:
 
Trường nghĩ cầu nhàn vị đắc nhàn,
Hựu lao hành dịch xuất Tần quan.
Bồng nhân tiệm giác hương âm dị,
Khước hận oanh thanh tự cố sơn.
 
Dịch nghĩa:
 
Từ lâu vẫn có ý định mong được nhàn hạ mà chưa được,
Giờ lại phải chịu một phen vất vả đi xa khỏi đất Tần.
Dần dần nhận ra giọng nói của những người gặp trên đường khác với giọng quê mình
Lại thêm hận tiếng chim oanh vẫn giống như núi ở quê cũ.

 

 
 
VÀI DÒNG TẢN MẠN 
 
Lối sống nhàn cư vốn dĩ ưa
Thêm lần biệt xứ kiếm ăn xa
Giọng người càng lúc càng nghe lạ
Hận tiếng oanh thì chẳng khác xưa.
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch

Thứ Sáu, 26 tháng 1, 2024

Nói Ngang

 Điếc ngẫu hứng

Họ thích nhưng mồm lại nói ngang
trụ trì khét tiếng chùa Ba Vàng
lấy giả lộng chân nơi cửa Phật
lại còn thách đố mãi oang oang.



Cõi Thơ

 Trần Đức Phổ

Văn chương đang buỏi được mùa
Thơ thần thơ thánh thơ vua... lan tràn

Thơ từ trong luỹ tre làng
Thơ lên phố thị thơ sang nước người
Thơ xung phong, thơ thụt lùi
Thơ điên thơ loạn thơ cười thơ đau
Thơ thả thính, thơ nịnh nhau
Thơ mừng thơ điếu thơ ưu thơ tình.

Thơ ngày nay đủ dạng hình
Tự do, cũ, mới, tân hình thức thi
Hiện đại, hậu hiện đại thôi thì
Thiên hình vạn trạng chi chi cũng mần.

Mười người hết chín thi nhân
Chỉ riêng có một người cân đọc thơ!





Thứ Tư, 24 tháng 1, 2024

PR Nghề Tu

 Điếc

Kinh tế thị trường phải thế ru
PR đến cả cái nghề tu?
Đăng đàn quảng cáo làm showbiz
Chiêu dụ lòng thành các tiểu thư?
 

 

Mây Bạc

Trần Đức Phổ phỏng dịch

 
 

 
雲一つなく 山の端に白く 立つよりも あなたとわたし の間に立ちて
 
by  Ono No Komach
 
Bản dịch tiếng Anh- của hai dịch giả Jane Hirshfield and Mariko Aratini trong tập Ink Dark Moon-

WHITE CLOUDS 
 
I thought those white clouds
were gathered around
some distant peak
but already
they have risen between us.
 
 
MÂY BẠC 
 
Em tưởng ngọn núi xa
Mới phủ đầy mây bạc
Ngờ đâu giữa đôi ta
Mây cũng giăng lớp lớp.

 

Đề lan thạch đồ trục
_ Trịnh Bản Kiều_ Thanh
 
蘭花本是山中草,
還向山中種此花。
塵世紛紛植盆盎,
不如留與伴煙霞。
 
Phiên âm:
 
Lan hoa bản thị sơn trung thảo,
Hoàn hướng sơn trung chủng thử hoa.
Trần thế phân phân thực bồn áng,
Bất như lưu dữ bạn yên hà.
 
Dịch nghĩa:
 
Hoa lan vốn là loại cỏ mọc trong núi,
Bởi vậy nên trở về trong núi mà trồng hoa ấy.
Mà ở đời, phần lớn người ta lại đem trồng trong chậu, trong bồn
Chẳng bằng để lan ở lại núi rừng được bầu bạn với khói sương 
 
Dịch thơ 
 
 
LAN RỪNG
 
Vốn dĩ hoa lan mọc ở rừng
Trở về chốn ấy để vun trồng
Người đời cố ép hoa vào chậu
Chẳng để lan rừng bạn khói sương.
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch
 

 

Sau Bóng Mỹ Nhân

Trần Đức Phổ

Ngõ vắng người về thấp thoáng xuân
Sao ta mường tượng bóng người thân
Cũng tà áo lụa bay phơ phất
Cũng những đường cong đẹp tuyệt trần
 
Dưới gót sen hồng sỏi nở hoa
Bướm xanh bướm trắng lượn bay, và
Bên đường chim sẻ kêu chiu chít
Nhớ buổi tan trường đã đón đưa
 
Có phải cố nhân đã trở về
Hay ta hồn mộng mối tình quê
Sau lưng bóng dáng giai nhân lạ,
Rồi ngấm men say chuyện hẹn thề?
 
Ngõ vắng người về ta ngó theo
Khung trời thơ mộng dáng người yêu
Cho ta hóa bướm, làm chim sẻ
Để được bên nàng hót líu lo.

24.1.2024



Thứ Hai, 15 tháng 1, 2024

Những Mỹ Nhân Facebook

 

Em, người ảo hay là người thật
Sao dung nhan kiều mị mặn mà?
Ta, một kẻ đầu trần chân đất
Cũng vô tình được ngắm Hằng Nga
 
Chẳng cần biết hình em photoshop
Hay dung nhan chỉnh sửa ngàn lần
Chỉ cảm giác trái tim tăng nhịp đập,
Và... như vừa uống hớp rượu ngàn năm
 
Em, đang ở nơi nào trên quả đất,
Nơi đồng quê hay ngõ phố bình thường?
Chẳng phải minh tinh, không là người mẫu,
Luôn yêu đời một nắng hai sương
 
Ta vinh dự được làm quen người đẹp
Kết bạn thân qua mạng ảo, tuổi tên hờ
Chưa gặp mặt mà dường say ma thuật
Suốt đêm ngày vò võ một vần thơ.
 
15.1.2022
Trần Đức Phổ



Thứ Năm, 4 tháng 1, 2024

Chúc Xuân

 Trần Đức Phổ

xuân này lười chẳng làm thơ
mượn đôi vần cũ chúc cho cả nhà
an lành, hạnh phúc, thái hòa
tiền vô như nước tiền ra lèo xèo
trẻ già trai gái hết nghèo
làm chơi ăn thiệt lộc theo nhau về.
 
HAPPY 2024 TO ALL OF MY FRIENDS