Thứ Tư, 24 tháng 1, 2024

 

Đề lan thạch đồ trục
_ Trịnh Bản Kiều_ Thanh
 
蘭花本是山中草,
還向山中種此花。
塵世紛紛植盆盎,
不如留與伴煙霞。
 
Phiên âm:
 
Lan hoa bản thị sơn trung thảo,
Hoàn hướng sơn trung chủng thử hoa.
Trần thế phân phân thực bồn áng,
Bất như lưu dữ bạn yên hà.
 
Dịch nghĩa:
 
Hoa lan vốn là loại cỏ mọc trong núi,
Bởi vậy nên trở về trong núi mà trồng hoa ấy.
Mà ở đời, phần lớn người ta lại đem trồng trong chậu, trong bồn
Chẳng bằng để lan ở lại núi rừng được bầu bạn với khói sương 
 
Dịch thơ 
 
 
LAN RỪNG
 
Vốn dĩ hoa lan mọc ở rừng
Trở về chốn ấy để vun trồng
Người đời cố ép hoa vào chậu
Chẳng để lan rừng bạn khói sương.
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.