Thứ Năm, 23 tháng 11, 2023

LỜI KHUYÊN

 

Nhà thơ Xuân Diệu đã từng viết: “Ai đem phân chất một mùi hương / Hay bản cầm ca! Tôi chỉ thương.” Cùng một suy nghĩ ấy, nữ thi sĩ và tiểu thuyết gia người Mỹ Sylvia Plath có bài “Admonition” để khuyên chúng ta không nên làm cái việc đem chiếc dao phẫu thuật động vào những thứ rất tinh tế như tình yêu, sắc đẹp, và cảm xúc.
.
 
ADMONITION
by Sylvia Plath (1932-1963)
 
If you dissect a bird
To diagram the tongue
You'll cut the chord
Articulating song.
 
If you flay a beast
To marvel at the mane
You'll wreck the rest
From which the fur began.
 
If you pluck out the heart
To find what makes it move,
You'll halt the clock
That syncopates our love.
.
 
LỜI KHUYÊN
 
Nếu anh phẫu thuật con chim
Để vẽ họa đồ cái lưỡi
Nghĩa là cắt đứt thanh âm
Khúc ca tuyệt vời tức tưởi
 
Nếu anh lột da quái thú
Để chiêm ngưỡng chỉ cái bờm
Nghĩa là anh đã phá hủy
Vẻ đẹp khởi nguồn bộ lông
 
Nếu anh moi quả tim đỏ
Để xem nó đập do đâu
Nghĩa là ngay từ phút đó
Tình mình lỗi nhịp thiên thu.
 
22.11.2023
Trần Đức Phổ



thơ dịch trên iPad

by Tahlia Hunter 

From a stone, I learned the art of remaining still.
From a river, I learned the art of remaining in flow.
From a falling leaf, I learned the art of remaining detached.
From a breeze, I learned the art of remaining gentle.
From a mountain, I learned the art of remaining strong.
From a gentle raindrop, I learned the art of remaining calm.
From a seed, I learned the art of remaining patient.
From a caterpillar, I learned the art of remaining persistent.
From a seashell, I learned the art of remaining open.
From a tree, I learned the art of remaining grounded.
From a drifting cloud, I learned the art of remaining free.
From a modest flower, I learned the art of remaining humble.
From a forest, I learned the art of remaining regenerative.
From a butterfly, I learned the art of remaining graceful.
From a snowflake, I learned the art of remaining unique.
And from a flame, I learned the art of remaining passionate. 
.
 

 
thơ dịch trên iPad
.
Từ một hòn đá, tôi đã học được nghệ thuật giữ tĩnh lặng
Từ một dòng sông, tôi đã học được nghệ thuật trôi theo dòng .
Từ một chiếc lá rơi, tôi đã học được nghệ thuật trong sự phân ly
Từ một làn gió nhẹ, tôi đã học được nghệ thuật dịu dàng
Từ một ngọn núi, tôi đã học được nghệ thuật mạnh mẽ.
Từ một giọt mưa mềm mại, tôi đã học được nghệ thuật bình tĩnh.
Từ một hạt giống, tôi đã học được nghệ thuật kiên nhẫn
Từ một con sâu, tôi đã học được nghệ thuật bền bỉ
Từ một vỏ sò, tôi đã học được nghệ thuật cởi mở.
Từ một cái cây, tôi đã học được nghệ thuật vững chãi
Từ một đám mây trôi dạt, tôi đã học được nghệ thuật tự do
Từ một bông hoa, tôi đã học được nghệ thuật khiêm tốn.
Từ một khu rừng, tôi đã học được nghệ thuật tái sinh
Từ một con bướm, tôi đã học được nghệ thuật duyên dáng
Từ một bông tuyết, tôi đã học được nghệ thuật cá biệt
Và từ ngọn lửa, tôi đã học được nghệ thuật của sự đam mê.
 
23.11.2023
Trần Đức Phổ chuyển ngữ
 

Thứ Hai, 20 tháng 11, 2023

Không Ai Biết Đóa Hồng Bé Nhỏ Này

 Trần Đức Phổ phỏng dịch

Chưa có một bài thơ viết về hoa hồng nào mà buồn bã, cô liêu như bài thơ đươi đây của Emily Dickinson. Thông qua đóa hồng dại hái bên đường, tác giã đã giúp người đọc thấu hiểu phần nào nỗi cô độc và đời sống ngắn ngủi của một kiếp người. Ẩn sau đóa hồng có lẽ là chính cuộc đời và nỗi niềm của Emily Dickinson.
.
 
NOBODY KNOWS THIS LITTLE ROSE
By Emily Dickinson 
 
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
.
 
KHÔNG AI BIẾT ĐÓA HỒNG BÉ NHỎ NÀY
 
Không ai biết đóa hồng bé nhỏ này–
Nó có thể là một tín đồ hành hương
Tôi đã chẳng hái nó trên đường
Và mang đến cho bạn ư.
Chỉ có chú Ong rồi sẽ nhớ nó–
Chỉ có chị Bướm,
Vội vã từ hành trình xa xôi–
Về phủ phục trên ngực nó–
Chỉ có chú Chim mới thắc mắc–
Chỉ có làn Gió-nhẹ khẽ thở dài–
Ôi đóa Hồng Bé Nhỏ – sao mà dễ dàng
Từ giã cõi đời như bạn!
 
16.11.2023
 



Lộn Sòng

Tú Điếc

Kẻ dưới người trên đã lộn sòng
Tôn sư trọng đạo thả trôi sông
Thăm trường ả nọ vang danh Hậu
Viếng lớp anh kia nức tiếng Ông
Thầy cũ rụt rè gà phải cáo
Trò xưa hống hách quạ hơn công
Thì ra đức dục ngày nay thế
Kẻ dưới người trên đã lộn sòng
 
17.11.2023
 


 

Chuyện tiếu lâm cuối tuần

 Tú Điếc sưu tầm

.
Một ông già 95 tuổi đang năm hấp hối trên giường bệnh. Bà vợ mái tóc bạc phơ, trông tuổi tác cũng cỡ như cụ ông, ngồi bên cạnh săn sóc chồng. Ông già cố hết sức mở mắt nhìn vào gương mặt của bà vợ như muốn khắc ghi lần cuối, và thều thào nói:
- Tôi có điều này muốn hỏi bà mà bấy lâu ngại quá... Hôm nay, tôi không nín nhịn được, trước khi nhắm mắt xuôi tay tôi muốn hỏi bà.. cho rõ ràng... Bà có chịu trả lời thành thật với tôi không?
- Ông này lạ! – Bà vợ khẽ quệt nước mắt, tỏ ý không vừa lòng nói với chồng – Trong suốt 75 năm chung sống cùng nhau, tôi thì lúc nào mà không thành thật với ông. Có gì thắc mắc ông cứ hỏi đi!
- Tôi nói... bà không được giận! – Ông già ngần ngừ một chút rồi tiếp – Cho dù bà có lầm lỗi thì chỉ mới có một lần, tôi sẵn lòng tha thứ... Trong 9 đứa con của mình tôi thấy thằng Út là khác nhất, khác xa với những anh chị của nó... Không biết nó có phải là... con của tôi không?
Bà vợ sụt sùi, lát lâu sau mới khẽ thở dài:
- Tôi xin nói thật, nó chính xác là đứa con ruột của ông!
Ông chồng nghe bà vợ trả lời, bỗng kêu lên một tiếng “A!” thất thanh rồi tắt thở luôn!
 
18.11.2023
 

 

Giả Sơn 2

 Tú Điếc

Phá nát Hạ Long cũng bởi tham
Thiên nhiên nổi tiếng chốn danh lam
Non xanh nước biếc rồi ô nhiễm
lạ chim kỳ sẽ biệt tăm
Di sản nghìn vàng không muốn giữ
Giả sơn mấy cụm lại ưng làm
Khen ai khéo vẽ trò ma mãnh
Lấp biển cho đầy một túi tham!
 
18.11.2023
 

 
 

Hai Cái Bóng

 Trần Đức Phổ phỏng dịch

TWO SHADOWS
Maurice Manning (1966 – )
 
The little one belongs to her
and the taller one is mine, though I doubt
she knows the shadows walking hand
in hand ahead of us in the field
are ours. If I walk behind her mine,
without a word, overshadows
all of hers, a magic I think she likes.
And when I walk at her side again,
the two of us return, a giant
and his long-legged little helper,
who’s new enough to walking still
she manages a wobble or swings
a foot in picking the place to put it.
None of this beautiful, secret love
will last. Other shadows will come
along, and she’ll see her own one day
apart from mine. But before those fates
arrive, I’m going to stretch my arms,
and tipping and twirling, I’ll show her how
to turn her shadow into a bird
and rest it softly in the tree,
and afterward, when she sees a shadow,
perhaps she’ll think of birds or me
.
 
HAI CÁI BÓNG
 
Bóng nhỏ của em, bóng lớn tôi
Tay nắm trong tay chẳng thể rời
Cả hai thả bộ trên đồng cỏ
Có lẽ em vờ tưởng bóng ai
 
Nếu tôi đi chậm, và lặng thinh
Bóng tôi ôm cả bóng người tình
Dường như em thích là như thế.
Và khi tôi bước chệch sang bên
 
Bóng em tách khỏi bóng hình tôi,
Một gã khổng lồ rất lẻ loi
Chân cẳng lều nghều thành vô dụng
Bước thấp bước cao chán mớ đời
 
Em giúp cho tôi bớt khó khăn
Lựa nơi chọn chỗ đặt bàn chân
Kỷ niệm yêu thương luôn thầm kín
Rồi cũng qua mau, cũng lụi tàn
 
Những bóng người sau sẽ đến bên
Rồi mai còn lại mỗi bóng em
Nhưng trước phút giây ly biệt ấy
Tôi xoải tay mình hướng dẫn em
 
Làm bóng hình em chắp cánh bay
Nhẹ nhàng khẽ đậu ở cành cây
Để rồi từ đó em nhìn bóng
Sẽ nhớ chim trời, hoặc nhớ tôi.
 
19.11.2023
 

 

Góc Nhìn

Tú Điếc

Anh đọc thơ bằng mắt
Tôi làm thơ bằng tâm
Ở một góc nhìn khác
Tức nhiên cũng khác tầm.
 
Anh chê thơ tôi dở
Âu là lẽ đương nhiên
Chữ nghĩa cũng có số
Tùy thuộc người lẫn duyên
 
Người đã khó hoàn hảo
Thơ dễ đâu thập phần?
Dẫu ba năm hai chữ
Chẳng vừa lòng tha nhân.
 
20.11.2023
 

 

Thứ Năm, 16 tháng 11, 2023

Lừa và Mắc Lừa

 Tú Điếc sưu tầm 

 

Cô bé Peggy tóc vàng tan trường hớn hở về khoe với mẹ:
- Mẹ ơi, hôm nay con vừa cá độ thắng thằng Pau một đô la này! – Cô vừa cười, vừa cầm tờ một đồng bạc xanh vẫy vẫy trước mặt.
mẹ tò mò nhưng nghiêm giọng hỏi cô:
- Làm sao mà con thắng được?
- Thằng Pau cá rằng con không thể trèo lên cành cây sồi. Nhưng con đã làm được. Thế là nó phải đưa con một đô.
Bà mẹ nhìn cô con gái với ánh mắt đầy ái ngại, khuyên lơn:
- Lần sau không được trèo. Nó lừa để nhìn quần chíp của con đấy!
Hôm sau, tan trường cô bé Peggy lại về khoe với mẹ:
- Mẹ ơi, thằng Pau nó lại thua cho con năm đô la này!
- Làm sao mà nó thua nhiều tiền thế?
- Nó bảo con nếu trèo lên cây sồi lần nữa nó sẽ cho 1 đô. Con nói không. Nó liền lấy tờ 5 đô ra cá.
Bà mẹ nhìn cô con gái vẻ không vui, nói:
- Nó lừa để nhìn quần chíp của con đấy!
- Không đâu mẹ ơi! Thằng Pau bị lừa rồi. Nhờ mẹ nhắc nhở lần này con không hề mặc quần chíp!
- !!!
 
12/11/2023

Nguồn: Chuyện và ảnh trên Net
 

 

Cố Đô Lũ Lụt

Trần Đức Phổ

Cố đô ngập nước em ơi
Ngai vàng điện ngọc chìm rồi còn đâu
Cố đô ngập nước đã lâu
Ngọc Hoa, Ngọc Vạn lệ sầu chứa chan.
 

 

Thứ Tư, 15 tháng 11, 2023

Có Ai Đó Gõ Cửa

Trần Đức Phổ phỏng dịch

Lâu lắm mới lại đọc được một bài thơ viết cho thiếu nhi giàu nhạc điệu, và tạo cảm hứng cho người đọc chẳng kém gì “Who has seen the wind” của Christina Rossetti, hoặc “I open a book”của Julia Donaldson.
.
SOME ONE
by Walter de La Mare
 
Some one came knocking
At my wee, small door;
Some one came knocking,
I’m sure–sure–sure;
I listened, I opened,
I looked to left and right,
But nought there was a-stirring
In the still dark night;
Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall,
Only from the forest
The screech-owl's call,
Only the cricket whistling
While the dewdrops fall,
So I know not who came knocking,
At all, at all, at all.



 
CÓ AI ĐÓ GÕ CỬA
 
Có ai đó gõ cửa
Tấm phên nhỏ nhà tôi
Có ai đó gõ cửa
Tất nhiên, tất nhiên rồi!
 
Tôi lắng nghe, và mở
Nhìn trái, phải thử xem
Nhưng chẳng thấy ai cả
Thăm thẳm một màu đêm
 
Chỉ bọ rầy bận rộn
Gõ lên vách vu vơ
Chỉ từ nơi rừng rậm
Vọng tiếng kêu cú mèo
 
Chỉ dế mèn rỉ rả
Với những giọt sương rơi
Vậy là không ai cả
Không ai, không ai rồi!
 
12/11/2023


Tôi Là

 Trần Đức Phổ phỏng dịch

“I am the song” của Charles Causley (thi sĩ người Anh) là một bài thơ thuộc dạng thơ trí tuệ, với một góc nhìn sự vật lạ lẫm, hiếm thấy. Bài thơ này còn đặc biệt ở cách dùng đảo ngữ, nên tạo được sự lôi cuốn cho người đọc. Phép đảo ngữ (động từ đứng trước danh từ) là một điểm đặc biệt của ngôn ngữ thơ tiếng Anh, mà dịch sang thơ tiếng Việt với tôi không thể làm được. Thế nên xin phép chỉ dịch xuôi, dù biết rằng như vậy sẽ mất đi cái thi vị của bài thơ.
.
 
I AM THE SONG
Charles Causley
1917 - 2003
 
I am the song that sings the bird.
I am the leaf that grows the land.
I am the tide that moves the moon.
I am the stream that halts the sand.
I am the cloud that drives the storm.
I am the earth that lights the sun.
I am the fire that strikes the stone.
I am the clay that shapes the hand.
I am the word that speaks the man.
 
(1986)


 
TÔI LÀ
 
Tôi là bài hát lũ chim ca
Là lá dưỡng nuôi cuộc đất, và
Là thủy triều dịch xê mặt nguyệt
Là dòng suối giữ lại phù sa
Tôi là áng mây tạo bão giông
Là địa cầu chiếu sáng vầng dương
Là tia lửa xẹt va vào đá,
Là thạch cao tay phải rập khuôn
Tôi là lời nói của chúng ta.
 
15.11.2023

Trần Ai Trong Hạt Cát

Trần Đức Phổ phỏng dịch

nhìn thấy trần ai trong hạt cát
và thiên đường trong một bông hoa
giữ vô tận trong bàn tay nắm
và vĩnh hằng trong một sát-na
 

 

Thứ Sáu, 10 tháng 11, 2023

Trở Cờ

 Tú Điếc

Bốn mươi năm trước tìm đường trốn Cộng
Lòng quyết tâm tìm đến chốn tự do
Vượt đại dương có nề chi mạng sống
Yêu quê hương cố gìn giữ màu cờ
 
Nơi xứ lạ từng nhiều đêm mất ngủ
Viết những dòng tâm huyết gửi mai sau
Tình quê hương âm vang câu thơ phú
Thà lưu vong quyết chẳng chịu cúi đầu
 
Thời gian trôi chút kiêu hùng ngày đó
Tàn phai theo mái tóc tuổi thanh xuân
Chăn ấm, nệm êm, áo cơm nặng nợ
Bài thơ xưa nay cũng đổi thay vần
 
Anh trở lại nơi anh từng chối bỏ
Nô lệ cho thứ anh gọi tà quyền
Để được hưởng tí ơn thừa đãi ngộ
In thơ, và kể chuyện “xứ thần tiên”.
 
8.11.2023



Miệng Quan Trôn Trẻ

 Tú Điếc

Thảm đỏ giành đi tưởng đã đần
Nghe lời phát biểu lại càng xoăn
Mang danh bộ trưởng ngành văn hoá
Trôn trẻ khác gì cái miệng quan
 

 

Thứ Bảy, 4 tháng 11, 2023

Một Buổi Sáng Của Trẻ Mục Đồng

Trần Đức Phổ


Một sớm mai mặt trời vừa ló dạng
Lũ mục đồng í ới rủ rê nhau
Từ những nẻo đường lũ lượt bò trâu
Theo bầy trẻ dập dìu ra đồng áng
 
Tiếng trâu rống, tiếng nghé kêu hỗn loạn
Bụi tung mù con đường đất thân quen
Một bầy chim dáo dát vụt bay lên
Tiếng chó sủa râm ran chào ngày mới
 
Thằng cu tí lưng trần không nón đội
Trên lưng trâu múa tít chiếc roi mây
Không ngừng hô ‘tá, dí’ giục cả bầy
Tung bốn vó phi nhanh như tuấn mã
 
Nép bên cửa những ngôi nhà mái rạ
Dăm bé con ngưỡng mộ ngó nhìn theo
Và trong lòng nao nức biết bao nhiêu
Mơ chóng lớn để làm thằng mục tử
 
Cánh đồng xanh bỗng rùng mình tỉnh ngủ
Đàn trâu bò hăm hở xoải đôi chân
Tìm những nơi cỏ tốt để mà ăn
Lũ mục đồng thi đua bày trận giả
 
Buổi sáng ngày hè đồng quê êm ả
Trôi rất mau như mây trắng trên đầu
Bóng xoe tròn dưới những gót chân trâu
Đàn mục súc no nê về ngõ xóm.
 
2.11.2023
 

 

Tháng Mười Một

Trần Đức Phổ

Tháng mười một đìu hiu như sương phụ
Lòng cô đơn nuối tiếc tháng ngày qua
Trời tối sầm dai dẳng những cơn mưa
Buồn thê thiết như mắt huyền đẫm lệ
 
Tháng mười một những con chim nhỏ bé
Trốn biệt tăm tránh cái rét như đồng
Con sóc nâu núp dưới gốc cây thông
Chờ mưa tạnh để nhặt thêm ít hạt
 
Lá phong vàng phủ đầy trên mặt đất
Tỉ tê cùng đám lá cỏ khô vàng
Nhớ nắng hè, và làn gió mùa xuân
Thơm ngan ngát hương hoa và diệp lục
 
Tháng mười một đời lưu vong ngơ ngác
Với những ngày rét mướt kéo lê thê
Thầm cầu mong mơ ước một ngày về
Trong nắng mới mùa xuân tràn quê mẹ.
 
Tháng mười một ta gọi thầm khe khẽ
Mùa thu ơi, buồn lắm kiếp phong trần!
 
4.11.2023
 

 

Dẫu Là Một Chiếc Lá

Tú Điếc

 

Dẫu là một chiếc lá
Đâu “chỉ việc là xanh”
Hãy vi vu với gió
Cùng rễ nuôi cây cành
 
Triệu triệu lá bé nhỏ
Làm nên những cánh rừng.
Chống lũ quét, sạt lỡ
Gìn giữ núi đồi chung
 
Những hàng cây cổ thụ
Tán lá xanh um tùm
Cho bầy chim làm tổ
Bóng mát em đến trường
 
Dẫu chiếc lá bé nhỏ
Vẫn hữu dụng cho đời
Đừng nên mãi ru ngủ
Lá chỉ biết xanh thôi!
 
4.11.2023
 

 

Thứ Năm, 2 tháng 11, 2023

Haiku Về Mùa Thu

Trần Đức Phổ lượm lặt trên mạng và phỏng dịch

 


 


1
In the roaring wind
trees dance to an unheard song
and sway to the tune
– Eloise Guthrie 
 
Gió hát bài vô ngôn
Cây cành khiêu vũ
Lả hồn vào thu
.
 
2
She calls us outside
To tumble in crunchy leaves.
She's here! Autumn's here!
– Angela Heffer 
 
Nàng gọi chúng ta ngoài vườn
Nhào lăn trên lá giòn tan
Thu về!
.
 
3
Leaves like feathers fall
Blood-red on a snow-white sky
Serenity reigns
– Cecilia Clennell 
 
Lá rơi lông vũ, huyết-hồng
Vòm trời trắng-tuyết
Cõi lòng an nhiên
.
 
4
Fluttering of colors
grey skies, warm clothes, softer smiles
nostalgic musings.
– Srivalli Pavan Rekha
 
Chênh chao màu sắc. Áo dày,
Nụ cười thêm dịu, bầu trời xám tro
Trầm ngâm hoài niệm ngày xưa
.
 
5
Golden autumn ways
Falling leaves and sunny rays
Perfect writing days
– Sharon Jones
 
Vàng thu trên những lối đời
Lá bay, nắng rót
Tuyệt vời làm thơ
 
Chủ nhật 29.10.2023

Bài Thơ Halloween

Tú Điếc

Rồi sẽ có một ngày anh chết
Hãy chôn anh nơi thảo nguyên xanh
Trên tấm bia đừng ghi gì hết
Anh vốn là một kẻ vô danh
 
Em đừng khóc những lần đến viếng
(Xác không hồn khó cảm yêu thương!)
Hồn anh đã chu du bốn biển
Mộng giang hồ phải trả cho xong
 
Nếu em muốn ôm cầm thuyền khác
Cũng đừng ngồi quạt cỏ vàng khô
Anh cần ngắm đất trời xanh ngát
Ma và người đều thích tự do
 
Ngàn năm thân thể thành tro bụi
Hồn vía còn say mộng cõi phàm.
 
31.10.2023
 

 

Chuyện Cười Sưu Tầm

 Tú Điếc

1
Ông chủ tiệm hớt tóc thoáng thấy một thằng bé ngoài cửa liền nói với vị khách hàng:
- Đó là một thằng bé ngốc!
Ông khách cũng vui vẻ góp chuyện:
- Thật à? Sao ông biết?
- Tôi sẽ chứng minh cho ông coi. – Ông chủ tiệm nói, giọng đầy vẻ tự tin.
Ngay lúc đó, ông liền vẫy tay kêu thằng bé vào. Chủ tiệm xòe ra hai bàn tay. Một tay có tờ giấy bạc 1 đồng, tay kia 2 đồng 25 xu. Ông hỏi thằng bé:
- Mầy chọn bên nào?
Cậu bé không ngần ngừ cầm lấy 2 đồng tiền cắc 25 xu và bước ra khỏi tiệm cắt tóc. Chủ tiệm mỉm cười đắc chí nói với khách.
- Đấy, ông thấy chưa? Thằng bé rõ quá ngốc!
Một lát sau, vị khách trong tiệm hớt tóc nọ gặp cậu bé lúc này đang ngồi ăn cà-rem bên vệ đường. Ông ta đến gần và thân mật hỏi thằng bé:
- Này cháu, sao cháu không lấy tờ 1 đồng mà lấy 2 cái 25 xu?
- Dạ, nếu cháu lấy tờ 1 đồng thì game over, không có lần sau đâu ạ!
.
 
2
Một ông tỉ phú ăn mặc sang trọng, dáng vẻ lịch sự, bước vào một nhà băng ở New York. Ông ta yêu cầu được vay 5000 đô la. Anh nhân viên ngân hàng hỏi ông:
- Thưa ông, có gì thế chấp không?
Vị khách chỉ chiếc xe hơi Rolls-Royce Cullinan bóng lộn đang đậu ngoài parking lot trước ngân hàng. Thế là hợp đồng vay tiền nhanh chóng được ký kết. Sau khi ông khách đi khỏi, anh nhân viên và quản lý ngân hàng nọ được một mẻ cười cợt và chế giễu. Rằng vị khách đi chiếc xe sang trọng như thế lại phải vay 5000 đô.
Một tuần lễ sau, người khách quay trở lại trả cả gốc lẫn lãi cho ngân hàng, tổng cộng là 5016.50, và lấy xe. Lần này, không giữ được tính tò mò, anh teller hỏi:
- Thưa ông, sao ông lại đem chiếc xe sang trọng thế chấp cho một món tiền nhỏ như vậy?
- À!... – Ông tỉ phú cười mỉm, đáp: – Anh thử nghĩ coi, ở cái đất New York này chỗ nào tôi có thể gởi xe suốt một tuần mà chỉ mất có 16.50 đô la? 
 
Sưu tầm trên Net
Halloween 2023