Trần Đức Phổ phỏng dịch
Chưa có một bài thơ viết về hoa hồng nào mà buồn bã, cô liêu như bài thơ đươi đây của Emily Dickinson. Thông qua đóa hồng dại hái bên đường, tác giã đã giúp người đọc thấu hiểu phần nào nỗi cô độc và đời sống ngắn ngủi của một kiếp người. Ẩn sau đóa hồng có lẽ là chính cuộc đời và nỗi niềm của Emily Dickinson.
.
NOBODY KNOWS THIS LITTLE ROSE
By Emily Dickinson
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
.
KHÔNG AI BIẾT ĐÓA HỒNG BÉ NHỎ NÀY
Không ai biết đóa hồng bé nhỏ này–
Nó có thể là một tín đồ hành hương
Tôi đã chẳng hái nó trên đường
Và mang đến cho bạn ư.
Chỉ có chú Ong rồi sẽ nhớ nó–
Chỉ có chị Bướm,
Vội vã từ hành trình xa xôi–
Về phủ phục trên ngực nó–
Chỉ có chú Chim mới thắc mắc–
Chỉ có làn Gió-nhẹ khẽ thở dài–
Ôi đóa Hồng Bé Nhỏ – sao mà dễ dàng
Từ giã cõi đời như bạn!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.