Trần Đức Phổ phỏng dịch
“I am the song” của Charles Causley (thi sĩ người Anh) là một bài thơ thuộc dạng thơ trí tuệ, với một góc nhìn sự vật lạ lẫm, hiếm thấy. Bài thơ này còn đặc biệt ở cách dùng đảo ngữ, nên tạo được sự lôi cuốn cho người đọc. Phép đảo ngữ (động từ đứng trước danh từ) là một điểm đặc biệt của ngôn ngữ thơ tiếng Anh, mà dịch sang thơ tiếng Việt với tôi không thể làm được. Thế nên xin phép chỉ dịch xuôi, dù biết rằng như vậy sẽ mất đi cái thi vị của bài thơ.
.
I am the song that sings the bird.
I am the leaf that grows the land.
I am the tide that moves the moon.
I am the stream that halts the sand.
I am the cloud that drives the storm.
I am the earth that lights the sun.
I am the fire that strikes the stone.
I am the clay that shapes the hand.
I am the word that speaks the man.
TÔI LÀ
Tôi là bài hát lũ chim ca
Là lá dưỡng nuôi cuộc đất, và
Là thủy triều dịch xê mặt nguyệt
Là dòng suối giữ lại phù sa
Tôi là áng mây tạo bão giông
Là địa cầu chiếu sáng vầng dương
Là tia lửa xẹt va vào đá,
Là thạch cao tay phải rập khuôn
Tôi là lời nói của chúng ta.
15.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.