Chủ Nhật, 28 tháng 1, 2024

Thơ Vụn

Trần Đức Phổ phỏng dịch.

Tạp thi
_ Đông Ly_
 
桃梅春更好
遙知著花期.
南方無尋處,
鄉春畫一枝
 
Phiên âm:
 
Đào mai xuân cánh hảo,
Dao tri trước hoa kỳ.
Nam phương vô tầm xứ
Hương xuân hoạ nhất chi.
 
Dịch nghĩa:
 
Hoa đào hoa mai đến mùa xuân càng thêm tốt tươi đẹp đẽ
Ở nơi xa xôi cũng biết được đến mùa hoa nở.
Nhưng phương nam này chẳng nơi nào tìm được
Đành tự vẽ một cành hoa của mùa xuân quê hương.
 
Dịch thơ:
 
THƠ VỤN

Mai,đào xuân lại tốt tươi
Đến thì hoa nở xa xôi cũng tường
Tìm đâu ra chốn nam phương
Vẽ hoa quê cũ chơi xuân xứ người.
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch.
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.