Thứ Bảy, 27 tháng 1, 2024

Vài Dòng Tản Mạn

 

Mạn thư
_ Tư Không Đồ_ Đường
長擬求閑未得閑,
又勞行役出秦關。
蓬人漸覺鄉音異,
卻恨鶯聲似故山。
 
Phiên âm:
 
Trường nghĩ cầu nhàn vị đắc nhàn,
Hựu lao hành dịch xuất Tần quan.
Bồng nhân tiệm giác hương âm dị,
Khước hận oanh thanh tự cố sơn.
 
Dịch nghĩa:
 
Từ lâu vẫn có ý định mong được nhàn hạ mà chưa được,
Giờ lại phải chịu một phen vất vả đi xa khỏi đất Tần.
Dần dần nhận ra giọng nói của những người gặp trên đường khác với giọng quê mình
Lại thêm hận tiếng chim oanh vẫn giống như núi ở quê cũ.

 

 
 
VÀI DÒNG TẢN MẠN 
 
Lối sống nhàn cư vốn dĩ ưa
Thêm lần biệt xứ kiếm ăn xa
Giọng người càng lúc càng nghe lạ
Hận tiếng oanh thì chẳng khác xưa.
 
Trần Đức Phổ phỏng dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.