Trần Đức Phổ phỏng dịch
Lúc tôi viết bài thơ Đâu Mái Nhà Xưa, tôi chưa được đọc “A Home Song” của Henry Van Dyke. Trong tác phẩm đó của tôi có câu: “Nhà không trên đất nhà trong tim,” cùng mang một ý nghĩa nội dung như bài thơ của Henry Van Dyke. Đó là nơi nào có tình thương yêu, gắn bó nơi đó là tổ ấm, là nhà.
Xin giới thiệu một tác phẩm thơ tiếng Anh rất dễ thương dành cho thiếu nhi.
.
I read within a poet's book
A word that starred the page:
"Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage!"
Yes, that is true; and something more
You'll find, where'er you roam,
That marble floors and gilded walls
Can never make a home.
But every house where Love abides,
And Friendship is a guest,
Is surely home, and home-sweet-home:
For there the heart can rest.
.
BÀI THƠ NGÔI NHÀ
Thơ ai tôi có lần xem
Nơi dòng chữ được ghi kèm dấu sao:
“Tường đá chưa hẳn nhà lao
Bốn bề song sắt phải đâu cũi lồng!”
Vâng! Tôi lại nói thêm rằng
Những nơi bạn thấy rỡ ràng, nguy nga
Gạch men lát dưới nền nhà
Bốn bên tường vách xa hoa dát vàng
Thoạt nhìn đầy vẻ cao sang
Cũng chưa chắc đã xứng mang tên Nhà
Nhưng nơi tình nghĩa chan hòa
Yêu thương trìu mến chính là gia cư.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.