Thứ Bảy, 21 tháng 12, 2024

Hoa Cúc

Trần Đức Phổ phỏng dịch

Trước đây tôi vẫn thường nghĩ rằng thơ của các thi gia Âu-Mỹ phải có những tư tưởng cao siêu vĩ đại, những triết lý siêu việt khiến người đọc phải kinh hồn lạc phách nên ít dám đọc. Nhưng dần dần tôi bắt gặp thơ họ trên mạng, đọc quá cũng thấy rất đỗi bình dị, gần gũi với cuộc sống hằng ngày là đằng khác. Họ cũng sử dụng từ ngữ dễ hiểu, không hàn lâm học sĩ, đọc lên cứ ù ù cạc cạc như vịt nghe sấm như các ông/bà thi bá đương đại nhà ta.
Với niềm vui của một đứa trẻ nhà quê được ngắm bầu trời đêm đầy sao để thả hồn mơ mộng, tôi xin giới thiệu bài thơ của một tác giả người Mỹ cùng mọi người.
.
 
DAISIES
by Frank Dempster Sherman (1860 -1916)
 
At evening when I go to bed
I see the stars shine overhead;
They are the little daisies white
That dot the meadow of the Night.
 
And often while I'm dreaming so,
Across the sky the Moon will go;
It is a lady, sweet and fair,
Who comes to gather daisies there.
 
For, when at morning I arise,
There's not a star left in the skies;
She's picked them all and dropped them down
Into the meadows of the town.
.
 
HOA CÚC
 
Màn đêm buong lúc tôi đi ngủ
Trên vòm trời lấp lánh muôn sao
Những vì sao như hoa cúc nhỏ
Chấm dấu tròn thảm cỏ đêm cao
 
Và trong lúc tôi đang mơ mộng
Ngang bầu trời chị Nguyệt dạo qua
Chị xinh xắn, dịu dàng, tốt bụng
Cần mẫn tìm nhặt nhạnh cúc hoa
 
Nên buổi sáng khi tôi thức dậy
Không vì sao sót lại trên trời
Chị nhặt hết để rồi vung vãi
Xuống thảo nguyên phố nhỏ quê tôi.
 
20/12/2024
 

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.