Thứ Bảy, 22 tháng 3, 2025

Cầu Vồng

 Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

THE RAINBOW
By Christina Rossetti
 
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.
 
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
.
 
CẦU VỒNG
 
Chiếc thuyền xuôi mái trên sông
Con tàu lướt giữa ngàn trùng đại dương
Nhưng vầng mây trắng bay ngang
Vòm trời trông thật muôn phần đẹp hơn
 
Những cây cầu bắt qua sông
Xinh xinh duyên dáng thỏa lòng làm sao
Nhưng cầu vồng vượt cây cao
Từ nơi mặt đất nối vào trời xanh
Con đường duyên dáng xinh xinh
Càng nhìn càng thấy muôn phần đẹp hơn.
 
28/2/2025
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.