Trần Đức Phổ phỏng dịch
THE RAINBOW
By Christina Rossetti
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
.
CẦU VỒNG
Chiếc thuyền xuôi mái trên sông
Con tàu lướt giữa ngàn trùng đại dương
Nhưng vầng mây trắng bay ngang
Vòm trời trông thật muôn phần đẹp hơn
Những cây cầu bắt qua sông
Xinh xinh duyên dáng thỏa lòng làm sao
Nhưng cầu vồng vượt cây cao
Từ nơi mặt đất nối vào trời xanh
Con đường duyên dáng xinh xinh
Càng nhìn càng thấy muôn phần đẹp hơn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.