Tác giả: Trần Đức Phổ & Derek Walcott
1. DẪN
Trong cuốn “Poetry Rx” của Tiến sĩ tâm lý Dr. Norman Rosenthal có giới thiệu 50 bài thơ của nhiều danh tác giả, cùng lời bình giải của ông để giúp cho bệnh nhân vượt qua những chứng trầm cảm, thất vọng vì căn bệnh tinh thần suy sụp. Trong đó có bài “Love After Love” của một nhà thơ người Caribbean, Derek Walcott. Bài này Tiến sĩ Rosenthal dùng để động viên, chữa trị cho những ai bị thất tình. Đọc bài thơ tôi chợt nhớ đến cố thi sĩ Thái Can với hai câu thơ nổi tiếng của ông trong tác phẩm “Cảnh Đoạn Trường”:
“Em về điểm phấn tô son lại
Ngạo với nhân gian một nụ cười”
Xin hân hạnh giới thiệu cùng các bạn bài thơ “Love After Love”.
.
Trong cuốn “Poetry Rx” của Tiến sĩ tâm lý Dr. Norman Rosenthal có giới thiệu 50 bài thơ của nhiều danh tác giả, cùng lời bình giải của ông để giúp cho bệnh nhân vượt qua những chứng trầm cảm, thất vọng vì căn bệnh tinh thần suy sụp. Trong đó có bài “Love After Love” của một nhà thơ người Caribbean, Derek Walcott. Bài này Tiến sĩ Rosenthal dùng để động viên, chữa trị cho những ai bị thất tình. Đọc bài thơ tôi chợt nhớ đến cố thi sĩ Thái Can với hai câu thơ nổi tiếng của ông trong tác phẩm “Cảnh Đoạn Trường”:
“Em về điểm phấn tô son lại
Ngạo với nhân gian một nụ cười”
Xin hân hạnh giới thiệu cùng các bạn bài thơ “Love After Love”.
.
2. THƠ
LOVE AFTER LOVE
by Derek Walcott
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
.
3. PHỎNG DỊCH
HÃY YÊU SAU KHI TÌNH ĐỔ VỠ
Thời gian rồi sẽ đến
cái lúc, với sự hưng phấn
em sẽ vui mừng chào đón chính bản thân mình vừa tới
ngay tại cửa nhà em, trong tấm gương soi của em đó
và mỗi người sẽ mỉm cười với nhau trong niềm hân hoan gặp gỡ
hãy mời nhau, ngồi xuống đây. Ăn
Em sẽ yêu trở lại cái kẻ xa lạ kia, người chính là bản thân em
Hãy đưa rượu, đưa bánh mì, và đưa trả lại trái tim
cho cái người xa lạ, người đã và đang yêu em
cả cuộc đời em, em đã làm ngơ
vì một kẻ khác, người thấu hiểu tận đáy lòng em
Hãy lấy những lá thư tình trên kệ sách xuống
những tấm ảnh, những cuốn sổ ghi chép nỗi ê chề, tuyệt vọng
hãy bóc trần hình ảnh của em trong cái gương soi
Hãy ngồi xuống. Tận hưởng bữa tiệc cuộc đời em.
26/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.