Chủ Nhật, 11 tháng 10, 2020

Không Có Em

 Tác giả: Trần Đức Phổ 

WITHOUT YOU

Translated by james Wright
From the original "Ohne Dich" by Hermann Hesse
.
My Pillow gazes upon me at night
Empty as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To be alone,
Not to lie down asleep in your hair.

I lie alone in a silent house,
The hanging lamp darkened,
And gently stretch out my hands
To gather in yours,
And softly press my warm mouth
Toward you, and kiss myself, exhausted and weak-
Then suddenly I’m awake
And all around me the cold night grows still.
The star in the window shines clearly —
Where is your blond hair,
Where your sweet mouth?

Now I drink pain in every delight
And poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To be alone,
Alone, without you.
*****
*
KHÔNG CÓ EM

Gối chiếc trong đêm trừng mắt ngó
Trống trải như là tấm mộ bia
Anh chưa mường tượng niềm đau khổ
Cuộc sống thiếu em, uyên thuý chia

Một mình nằm vật trong nhà vắng
Ngọn đèn leo lắt lờ mờ soi
Tay tìm tay ấy trong quờ quạng
Mối kiếm nồng nàn một khoé môi

Nụ hôn ngây ngất, người rời rã
Đột nhiên bừng tỉnh giữa cơn mê
Màn đêm lạnh lẽo cô đơn quá
Ngoài song lấp lánh ánh sao loe

Đâu rồi mái tóc vàng quyến rũ?
Đâu nét môi xinh rất ngọt ngào?
Anh nuốt thương đau trong hoan hỉ
Uống từng chung rượu độc chênh chao

Anh chưa hề nghĩ niình cay đắng
Quạnh quẽ không em khổ thế nào.

 Trần Đúc Phổ chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của James Wright 

 


 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.