Tác giả: Trần Đức Phổ
Mấy hôm nay một bài thơ không tựa đề loan truyền nhanh chóng
trên mạng được cho là của một người lính trẻ Ukraine đang chiến đấu
chống quân xâm lược Nga. Bài thơ với lời lẽ hết sức giản dị nhưng toát
lên tinh thần yêu nước, bất khuất khiến người đọc rất cảm động. Người
viết xin chép lại và phỏng dịch; đồng thời mạn phép đặt một tựa đề cho
bản dịch.
.
.
If I die in the war zone,
box me up and send me home
Put my medals on my chest,
tell my mom I did my best.
Tell my dad not to bow,
he won't get tension from me now.
Tell my bro to study perfectly,
key of my bike will be his permanently.
Tell my sister not to be upset,
her bro will take a long sleep after sunset.
Tell my nation not to cry,
"Because I'm a sodier born to die."
by Anonymous Ukraine sodier
.
LỜI TRĂN TRỐI
Nếu tôi chết nơi vùng chiến trận
Gắn mề đai, mang xác tôi về
Thưa cùng mẹ rằng tôi đã tận
Hết sức mình giữ lấy đất quê.
Thưa cùng cha đừng buồn gục ngã
Con làm tròn trách nhiệm công dân.
Bảo thằng em học hành cho giỏi
Được quyền di xe đạp của anh
Khuyên em gái đừng nên bực dọc
Anh chỉ là say ngủ chiều hôm
Nhắn gìum tôi đồng bào đừng khóc
"Chiến binh là chết với quê hương!"
02.03.2022
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.