Thứ Năm, 13 tháng 2, 2025
Mối Tình Chàng Chăn Cưu
Thứ Sáu, 7 tháng 2, 2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Mấy Dòng Viết Lúc Đầu Xuân
Bài thơ "Lines Written In Early Spring" của William Wordsworth là một bài thơ tả cảnh mùa xuân nhưng ẩn chứa nỗi trăn trở về nhân sinh. Một tác phẩm hay và đầy ắp tinh thần nhân ái của ông.
Xin giới thiệu dưới đây cùng mọi người.
.
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
By William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
.
MẤY DÒNG VIẾT LÚC ĐẦU XUÂN
Tôi nghe ngàn thanh âm hòa nhịp
Khi ngồi trong một chốn rừng xanh
Lòng thư thái bao điều vui thú
Lại gợn lên ý nghĩ buồn tênh
Với cảnh sắc thiên nhiên tươi thắm
Tràn vào hồn giao cảm thâm sâu
Và tôi đã đau lòng nghĩ đến
Những gì người gây khổ cho nhau
Dưới vòm xanh, xuyên đám hoa anh thảo
Hoa tử đinh hương đan kết thành vòng
Đã cho tôi thêm niềm tin tưởng
Khí trời dành cho mỗi đóa bông
Chim quanh tôi chơi đùa, nhảy nhót
Chúng nghĩ gì chẳng thể nói thay:—
Nhưng, cử động dù là nhỏ nhất
Trông dường như chan chứa vui vầy
Những cành non xòe tung cánh quạt
Đón làn gió mát thổi êm ru
Và tôi nghĩ tôi nên làm tất cả
Là niềm vui chẳng phải thế ư
Nếu niềm tin truyền từ Thượng đế
Nếu Thiên nhiên dự tính nhiệm mầu
Có lý nào tôi không trăn trở
Những gì người gây khổ cho nhau?
7/2/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Chủ Nhật, 2 tháng 2, 2025
Ngày Ba Mươi Tết
Trần Đức Phổ
Cha dựng cây nêu ngoài sân
Công thành cánh cung huyền thoại
Gần một thế kỷ vô thần
Tín ngưỡng vẫn còn tồn tại
Mẹ hái tàu lá chuối xanh
Nấu nồi bánh chưng, bánh tét
Hiếu thảo đức tính thiện lành
Nhắc con mỗi dịp lễ Tết
Anh lo sửa sang mồ mả
Lau chùi bài vị gia tiên
Thơm thơm hương lòng lan tỏa
Theo mùi nhang trầm bay lên
Chị Hai trang hoàng nhà cửa
Đơm mâm ngũ quả cát tường
Chẳng biết có gì hồ hởi
Má hồng, mắt sáng như gương?
Tôi ngồi làm thơ chúc Tết
Thả hồn lựa ý, tìm vần
Bao nhiêu là điều muốn viết
Tình quê, tình nước chứa chan
Cô em chơi đùa ngoài ngõ
Bỗng nhiên cất tiếng cười giòn
Chạy ùa vào như cơn gió
Mang theo cả một trời xuân.
Ngày 29 tháng Chạp
Xuân Ất Tỵ 2025