Thứ Hai, 3 tháng 9, 2018

Nếu Em Là Của Anh

 
Nếu em là của riêng mình anh nhỉ
Kho báu trên đời sẽ xếp dưới chân!
Niềm mơ ước trong mắt nhìn tuyệt mỹ
Nhạc du dương, hy vọng ngọt ngàn lần.
(Là của mình – Nếu em hóa tình nhân!)

Hoa bừng nở trên bước đường ta dạo
Lời thần tiên thổn thức suối hòa reo
Trời tinh tú lung linh màu kỳ ảo
Trái đất thành giấc mơ đẹp tình yêu
(Trong mắt mình – Vì ta có em yêu!)

Dẫu cội nguồn giấu kín tận cao xa
Như suối mát từ Thiên đường dốc ngược
Sẽ gìn giữ hồn ta xanh cỏ mướt
Bởi tắm nguồn vĩnh cửu suối tiên khơi
(Xanh muôn đời – Khi em dã yêu tôi!)

Và tất cả do Ông Tơ tạo tác
Hơi thở nào cũng vương vấn đam mê
Thiên đường kia chung một lối đi về
Ta xây dựng một ngôi nhà hạnh phúc.
(Của riêng em – Nếu mình yêu chân thực!)

Le Tran (Trần Đức Phổ) dịch
October 15, 2016
_______

Nguyên tác:

If Thou'lt Be Mine


If thou'lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy's eye looks fair,
Or in Hope's sweet music sounds most sweet,
Shall be ours -- if thou wilt be mine, love!

Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes -- if thou wilt be mine, love!

And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!

All this and more the Spirit of Love
Can breathe o'er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou'lt own, -- if thou wilt be mine, love!

Thomas Moore

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.