Thứ Sáu, 27 tháng 8, 2021

Cõng Mẹ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Ishikawa Takuboku

1. Bản tiếng Nhật

たはむれに母を背負《せお》ひて
そのあまり軽《かる》きに泣きて
三歩あゆまず
.

2. Phiên âm

Tawamure ni haha wo seoite
Sono amari karuki ni nakite
Sanpo ayumazu
.

3. Bản dịch tiếng Anh – Source :The Life and Poetry of Ishikawa Takuboku

I lifted my mother onto my back.
She was so light I wept
Stopped dead after three steps. 
.

4. Bản dịch tiếng Việt - Trần Đức Phổ

Đưa vai cõng mẹ lên lưng
Nhẹ tênh! Con trẻ rưng rưng lệ buồn!
Ba bước chết lặng trong hồn 
 
 

 

Về Quê Ngẫu Hứng 1

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hạ Tri Chương

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1
Hạ Tri Chương

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?
.

Về Quê Ngẫu Hứng 1
Trần Đức Phổ phỏng dịch

Xa nhà khi tuổi còn xanh
Ngày về tóc bạc vẫn sành giọng quê
Trẻ thơ gặp chẳng biết ai
Cười, hỏi thăm khách, quê ngài nơi đâu? 
 
 

 

Thứ Hai, 16 tháng 8, 2021

An Tư Công Chúa

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Quốc sắc thiên hương một đóa hồng
Gặp cơn binh lửa của non sông
Xả thân đền đáp quê hương Việt
Nuốt nhục yêu chìu chủ soái Mông
Hương lửa bẽ bàng nơi trướng giặc
Gối chăn lắt léo sợi tơ hồng
Ngàn năm còn nỗi niềm chua xót
Hậu thế mấy người biết cảm thông?

August 15, 2021
______
Đầu năm 1285, quân Nguyên-Mông xâm lược đất Đại Việt lần thứ 2. Sau khi rút lui khỏi kinh thành Thăng Long nhằm bảo toàn lực lượng, hai vua Trần đã dâng nạp công chúa An Tư cho Thoát Hoan để nghị hòa, tranh thủ thêm thời gian, chờ dịp phản công. 
 
 

 

Thứ Bảy, 14 tháng 8, 2021

Mẹ Tôi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Joseph Kipling

MOTHER O' MINE
by  Rudyard Kipling

If I were hanged on the highest hill,
Mother o' mine, 0 mother o' mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o' mine, 0 mother o' mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o' mine, 0 mother o' mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o' mine, 0 mother o' mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o' mine, 0 mother o' mine!
.

MẸ TÔI

Nếu tôi đỉnh núi chết treo
Lòng Mẹ chẳng ngại vượt đèo đến nơi
Mẹ tôi, ôi! Mẹ của tôi
Trần gian còn Mẹ tuyệt vời làm sao!

Nếu tôi chết chìm biển sâu
Xác tôi thấm đẫm lệ sầu mẫu thân
Nếu tôi hồn phách rã tan
Mẹ tôi cầu nguyện bình an luân hồi

Mẹ tôi, ôi! Mẹ của tôi
Trần gian còn mẹ tuyệt vời làm sao!

Mùa Vu Lan 2021
Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Hai, 2 tháng 8, 2021

Màu Sắc Hy Vọng Nơi Thành Cổ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Veita Jo Hampton

Colors of Hope at the Citadel
by Veita Jo Hampton

Even the walls appear to bleed.
Shades of bloody red and healing pink
Paint await the brush of restoration.
Forgetfulness fades at the walls of the Citadel.

Winged creatures profiled in sky-blue
Absorb a painter’s delicate stroke, himself no priest,
Yet his priestly attention to feather and plume
Promotes a social and political stance.

Forgiveness fades at the walls of the Citadel.
Hopefulness guides intent to rebuild
Homes, shrines, temples and gardens.

Promises of renewal, by a generation
Of painters too young to recall
Ruined walls splashed with blood at the Citadel.

Thousands died in the Battle of Hue.
A generation of souls on opposite sides of Earth
Weep and ache in shame and dismay
More than forty years after Hell visited the Citadel.
.

MÀU SẮC HY VỌNG NƠI THÀNH CỔ

Đến cả tường thành cũng rướm máu
Nhiều mảng bầm đen và nhiều mảng sắp lành
Lớp sơn mới chờ cọ lông tái tạo
Sự lãng quên nhoà nhạt chốn cổ thành

Nhiều sinh vật nhắm trời xanh bay bổng
Tinh tế truyền thần dưới nét bút hoạ sư
Đã tô vẽ từng chiếc lông thận trọng
Thể hiện lập trường xã hội, suy tư

Lòng tha thứ nhạt mờ nơi thành cổ
Hy vọng được chú tâm dẫn dắt phục hồi
Nhà cửa, vườn tược, miếu đền, thiền tự

Hứa hẹn sự tái tạo từ một thế hệ
Hoạ sĩ còn quá trẻ để nhớ
Cảnh tường thành bị tắm máu, sụp đổ

Hàng ngàn người chết trong chiến trận Huế
Linh hồn của một thế hệ đối nghịch bắc nam
Đau khổ, khóc than trong hận thù và xấu hổ
Hơn bốn mươi năm trước lúc quỷ sứ viếng thăm

Trần Đức Phổ phỏng dịch