Thứ Sáu, 20 tháng 7, 2018

Cây Ngô Đồng

 
Bản dịch:
Sân đình một cổ thụ
Thân vút vào mây trời
Cành đón chim nam bắc
Lá chào gió tới lui.

23-02-2017
 Le Tran dịch



VỊNH NGÔ ĐỒNG*
(Bản Hán-Nôm)

Đình trừ nhất cổ đồng,
Tủng cán nhập vân trung,
Chi nghênh nam bắc điểu,
Diệp tống vãng lai phong.

Tiết Vân-Tiết Đào
_________
* Bài thơ này hai câu đầu là do Tiết Vân (người đời Đường) làm để thử tài con gái là Tiết Đào lúc ấy mới 8 tuổi. Không ngờ nàng ứng khẩu đọc ngay hai câu sau. Tuy lời thơ rất hay nhưng ông cho là không đứng đắn. Quả nhiên, cuộc đời của Tiết Đào khi lớn lên rất đong đưa.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.