Thứ Tư, 21 tháng 2, 2024

Nhấp Chén Trà Xuân

Trần Đức Phổ

 
Pha ấm trà ngon chiêu đãi khách
Hương bay phảng phất tóc trang đài
Nước xanh sắc lá xanh chồi nõn
Tay trắng màu hoa trắng búp nhài
Giọng nói ngọt ngào hơi gió sớm
Tiếng cười trong vắt giọt sương mai
Ân tình em rót từng chung ấm
Ta nhấp mùa xuân sắc vị đầy.
 
12.2.2024



O Mèo

Tú Điếc

Dẫu sống kiếp sang giàu, hay khổ cực
Là thú cưng hay lam lũ phong trần
Mỗi nàng mèo đều lắm điều phiền phức
Đều khôn ngoan và đầy vẻ tinh ranh
 
Dẫu mèo trắng, mèo đen đều thích đẹp
Thích điệu đà, thích trau chuốt mỹ miều
Thích sạch sẽ, đoan trang và nề nếp
Lẽ dĩ nhiên cũng rất thích cưng chìu
 
Ngoài yểu điệu trong ẩn tàng mãnh hổ
Vẻ yêu kiều, móng vuốt sắc hơn dao
Những gã chuột nếu lỡ lầm, lớ ngớ
Đã sa chân vùng vẫy có được nào!
 
Cứ mặc kệ linh miêu hay tam thể
Giống mèo nào ta cũng quý, cũng yêu
Đã trót dại o mèo khi còn trẻ
Vẫn mãi o cho đến tuổi xế chiều!
 
Valentine’s Day 2024
 

 

Đoạn Đường Cổ Chai

Tú Điếc

 
Khá khen trí tuệ những thiên tài
Cao tốc phỏng theo dạng cổ chai
Thế giới tây-đông e có một
Trần gian kim-cổ khó tìm hai
Nhà thầu ví hẳn không bòn rút,
Đường sá sao nguy hiểm thế này?
Tính mạng xem như là cá cược
Mỗi lần xe cộ chạy qua đây.
 
21.2.2024
 

 

Thứ Bảy, 10 tháng 2, 2024

Sơ xuân tiểu vũ

Hàn Dũ_ Đường

天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無,
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。
 
Phiên âm:
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.
 
Dịch ghĩa:
Mưa phùn khiến chân trời như váng sữa.
Nhìn xa giống như có màu cỏ non, lại gần lại hóa ra không phải.
Cảnh xuân này chính là lúc đẹp nhất trong một năm
Nhất là những hàng liễu chìm trong sương khói phủ khắp kinh thành.
 
Dịch thơ:
Mưa bụi đầu năm rải khắp nơi
thực hư sắc cỏ tận chân trời
kinh thành đẹp nhất mùa xuân đến
sương khói buông màn liễu tuyệt vời



Thứ Sáu, 9 tháng 2, 2024

CHÚC TẾT GIÁP THÌN

Trần Đức Phổ


Mở cửa tân xuân đón Giáp Thìn
Chúc cho non nước mãi bình yên
Dân nghèo hết chạy lo vay gạo
Trọc phú thôi toan tính rửa tiền
Quan chức chuyên cần như đứa ở
Chính quyền tử tế giống bà tiên
Anh em bốn cõi không thù oán
Trai gái trong ngoài quyết tiến lên!
 
 9.2.2024
 

 

Thứ Ba, 6 tháng 2, 2024

Thơ Ngắn Ngày Xuân

Trần Bảo Kim Thư

 


1. Viễn Xứ Chờ Xuân
Ngoài hiên thêm lớp tuyết dày
Nàng xuân vẫn ở ngàn mây chưa về
Gửi nhau em, chút tình quê
Và tia mắt liếc xuân thì năm xưa!
.

2. Hoa Đào Thôi Hộ
Xuân về ngắm cánh hoa đào
Nhớ ông Thôi Hộ năm nào đề thơ
Người xưa cũng giống bây giờ
Thích nàng mỹ nữ giả vờ tán hoa.
.
 
3. Xuân Lòng 2
Một tách trà thơm, mấy đóa lan
Tinh mơ nhấm nháp, thú an nhàn
Ngoài kia buốt giá trời băng tuyết
Giữa cõi lòng ta thế giới xuân.
.
 
4. Xuân
Mùa sang gõ cửa
Hồn hoa
Nghe chừng
Trong gió
Vỡ òa
Hương xuân.
Dăm cô má đỏ bồ quân
Khoe tà áo mới
Sắc xuân
Theo
Về!
.
 
5. Khai Bút
Kính cẩn đề thơ đón tiết Xuân
Chúc cho gia đạo được bình an
Anh em quyến thuộc tình thân thiết
Hạnh phúc thương yêu nước mạch tràn.
.
 
6. Xuân Bên Thềm
Rực rỡ nắng hồng buổi sớm nay
Vườn xuân muôn vẻ đẹp phô bày
Hương còn bẽn lẽn chưa buông tỏa
Tình đã thơm nồng trước gio bay
.
 
7. Mộng Xuân
Mùa xuân cảnh đẹp khắp nơi nơi
Thiếu nữ như hoa mỉm miệng cười
Để gió bâng khuâng lùa mái tóc
Và con bươm bướm mộng xanh ngời!
.
 
8. Bài Thơ Khai Bút Năm 2022
Khai bút làm thơ tặng mỹ nhân
Lại e thơ thiếu vẻ thanh tân
Thôi ta cầu chúc em không tuổi,
Như đóa mai vàng mãi mãi xuân.
.
9. Lan Tái Sinh
Năm ngoái thập thò mấy đóa bông
Trắng tinh đùa với nắng xuân hồng
Năm nay rộ nở như đàn bướm
Thêm mấy búp xanh đẹp ý chồng!
.
 
10. Chén Rượu Xuân
Chúm chím mùa xuân điểm nụ cười
Muôn hồng ngàn tía sắc hoa tươi
Men tình ngọt đắng Bồ Đào tửu
Uống cạn ngàn chung vẫn nhớ người!
.
 
11. Cành Hoa Xuân
Xuân về đất mẹ nở đầy hoa
Viễn khách bâng khuâng nỗi nhớ nhà
Nhắn hỏi cành đào năm cũ ấy
Có còn đơm nụ, gửi giùm qua!
.
 
12. Ảnh Nàng Xuân
Trông hình bóng cũ một năm qua
Người ngọc còn xinh nét chửa già
Yếm vẫn thắm màu, da vẫn trắng
Tình còn lưu luyến chẳng bay xa.
 
Trần Đức Phổ
 

 

Thứ Hai, 5 tháng 2, 2024

Uống Rượu Trên Tây Hồ

 Tô Đông Pha

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ
_ Tô Thức_ Tống
 
水光瀲灩晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。
 
Phiên âm:
 
Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử,
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.
 
Dịch nghĩa:
 
Lúc tiết trời trong trẻo, mặt nước hồ sóng sánh dưới ánh nắng
Khi mưa bay ,sắc núi mờ ảo càng thêm đẹp.
Muốn đem Tây Hồ so sánh với nàng Tây Thi
Dù trang điểm nhạt hay tô đậm son phấn thì đều đẹp cả.
 

 
 
Dịch thơ:
Trần Bảo Kim Thư
 
 
Long lanh sóng gợn trời quang tạnh
Lất phất mưa bay sắc núi kỳ
Vẻ đẹp Tây Hồ dường để sánh
Điểm trang đậm/nhạt gái Tây Thi.

Trái Ngọt

Trần Đức Phổ

Khi em mười ba, mười bốn
Như trái me non trên cành
Ta từng đưa mắt nhìn trộm
Mong ngày me chín cho nhanh
 
Khi em mười lăm, mười sáu
Như trái khế vừa ươm ươm
Ta đem gai rào quanh gốc
Chẳng cho đứa nào vào chôm
 
Khi em mười bảy, mười tám
Đã thành quả thị thơm hương
Ta hằng ngày đọc thần chú
Mong cho thị rớt vào lòng
 
Nhưng rồi bão giông nghiệt ngã
Thị rơi vào túi người ta
Vườn xưa từ đó hoang vắng
Còn trơ những gốc cây già.
 
5.2.2024