Thứ Bảy, 10 tháng 2, 2024

Sơ xuân tiểu vũ

Hàn Dũ_ Đường

天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無,
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。
 
Phiên âm:
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.
 
Dịch ghĩa:
Mưa phùn khiến chân trời như váng sữa.
Nhìn xa giống như có màu cỏ non, lại gần lại hóa ra không phải.
Cảnh xuân này chính là lúc đẹp nhất trong một năm
Nhất là những hàng liễu chìm trong sương khói phủ khắp kinh thành.
 
Dịch thơ:
Mưa bụi đầu năm rải khắp nơi
thực hư sắc cỏ tận chân trời
kinh thành đẹp nhất mùa xuân đến
sương khói buông màn liễu tuyệt vời



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.