Thứ Hai, 5 tháng 2, 2024

Uống Rượu Trên Tây Hồ

 Tô Đông Pha

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ
_ Tô Thức_ Tống
 
水光瀲灩晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。
 
Phiên âm:
 
Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử,
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.
 
Dịch nghĩa:
 
Lúc tiết trời trong trẻo, mặt nước hồ sóng sánh dưới ánh nắng
Khi mưa bay ,sắc núi mờ ảo càng thêm đẹp.
Muốn đem Tây Hồ so sánh với nàng Tây Thi
Dù trang điểm nhạt hay tô đậm son phấn thì đều đẹp cả.
 

 
 
Dịch thơ:
Trần Bảo Kim Thư
 
 
Long lanh sóng gợn trời quang tạnh
Lất phất mưa bay sắc núi kỳ
Vẻ đẹp Tây Hồ dường để sánh
Điểm trang đậm/nhạt gái Tây Thi.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.