Thứ Ba, 4 tháng 6, 2024

Ánh Mắt

Thơ dịch trên iPad
 
Thị đao hoàn ca
_ Lưu Vũ Tích_ Đường
 
常恨言語淺,
不如人意深。
今朝兩相視,
脈脈萬重心。
 

 
 
Phiên âm:
Thường hận ngôn ngữ thiển,
Bất như nhân ý thâm.
Kim triêu lưỡng tương thị,
Mạch mạch vạn trùng tâm.
 
Dịch nghĩa:
Thường oán rằng lời nói thì nông cạn,
Chẳng diễn tả được lòng người sâu xa.
Sớm nay mới thấy chỉ cần đôi bên nhìn nhau đăm đắm
Là đủ trao đi biết bao tình cảm rối rắm ở trong lòng.

Dịch thơ
Hận thay lời nói nông choèn
Không sao diễn đạt nỗi niềm thâm sâu
Sáng nay âu yếm nhìn nhau
Biết bao tình ý thầm trao nồng nàn.
 
Trần BảoKim Thư

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.