Thứ Tư, 25 tháng 11, 2020

Ngọn Bút Trừ Gian

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

“Đâm mấy thằng gian bút chẳng tà!”*
Fake news, vạch mặt truyền thông ra
Dựng cờ chánh nghĩa đồi công lý
Mượn thế nhân dân giữ sơn hà
Tát cạn bùn lầy phe thú dữ
Phá tan trật tự bọn quần ma
Anh hùng nghị luận chi thành bại
Việc nghĩa nên làm chớ bỏ qua!

_____
*Thơ Nguyễn Đình Chiểu 
 

 

Thứ Bảy, 21 tháng 11, 2020

Hoạ Thơ Bác Tổng

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư


Thơ phú xưa nay chỉ bấy nhiêu
cũng khoe từng học Nguyễn Gia Thiều
cho dù một đít ngồi hai ghế
đồng đảng đang mưu cắt sợi diều!
 
November 19, 2020

Thứ Ba, 17 tháng 11, 2020

Bầu Cử Gian Lận

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Làm chủ Bạch cung lắm kẻ ghiền
Nên bày kế quỷ để kình thiên
Cộng hòa thắng thế cho ngừng lại
Dân chủ thua cơ lệnh đổi liền
Máy kiểm tráo tên hòng hưởng lợi
Phiếu bầu giả chữ tưởng an nhiên
Ai ngờ gặp phải người mưu lược
Thật uổng công toi đứa vãi tiền

16/11/2020 
 

 

Thứ Bảy, 14 tháng 11, 2020

Donald J. Trump

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Chẳng phải chuyên nghề chính trị gia
Vì yêu tổ quốc quyết xông pha
Bốn năm chống trả phe Dân chủ
Một cột giữ yên đảng Cộng hòa
Biển Á luyện binh dằn mặt Chệt
Trời Âu cánh cáo chớ thân Nga
Phen này thắng cử thêm lần nữa:
“Great again America!”

London 13.11.2020 
 

 

Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2020

Nhà Thơ Luân Hoán

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Xuất thân đất Ngũ Phụng tề phi
Chữ nghĩa đam mê khó kẻ bì
“Ngơ ngác cõi người” thơ chẳng bỏ
“Cảm ơn đất đá” bút còn ghi
Một đời vẹn nghĩa cùng thân hữu
Cả kiếp chung tình với phú thi
Vuông Chiếu trải mời bao mặc khách
Trong ngoài hội tụ ánh Khuê vi

20/10/2020
_____
* Những chữ trong dấu ngoặc kép là của nhà thơ Luân Hoán 
 
 

 

Thứ Tư, 4 tháng 11, 2020

Thi Sĩ và Những Bài Thơ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Henry Wadsworth Longfellow

The poet and his songs

by Henry Wadsworth Longfellow

As the birds come in the Spring,
We know not from where;
As the stars come at evening
From depths of the air;

As the rain comes from the cloud,
And the brook from the ground;
As suddenly, low or loud,
Out of silence a sound;

As the grape comes to the vine,
The fruit to the tree;
As the wind comes to the pine,
And the tide to the sea;

As come the white sails of ships
O'er the ocean's verge;
As comes the smile to the lips,
The foam to the surge;

So come to the Poet his songs,
All hitherward blown
From the misty realm, that belongs
To the vast unknown.

His, and not his, are the lays
He sings; and their fame
Is his, and not his; and the praise
And the pride of a name.

For voices pursue him by day,
And haunt him by night,
And he listens, and needs must obey,
When the Angel says: "Write!"
*****
*
THI SĨ VÀ NHỮNG BÀI THƠ

Chim về khi xuân đến
Chẳng biết từ chốn nào
Ban đêm thì sao hiện
Tít trên bầu trời cao

Mưa rơi từ đám mây
Bụi rậm mọc từ đất
Đột ngột tiếng bổng, trầm
Phát ra từ lặng câm

Chùm nho treo trên giàn
Trái cây nơi nhành lá
Gió thổi reo thông ngàn
Triều lên do biển cả

Con tàu giương buồm trắng
Trên đại dương bao la
Nụ cười trên môi thắm
Sóng lượn bọt vỡ oà

Thi sĩ sáng tác thơ
Từ một cõi huyễn hoặc
Chúng ào đến không ngờ
Từ mênh mông chẳng biết

Thơ của ai cũng mặc
Cứ ngâm và tụng ca
Khi nhà thơ thủ đắc
Thành danh chẳng khó là

Ngày, tiếng lòng bám riết
Đêm, lời thơ hiện về
Lúc nàng thơ bảo: “Viết”
Ngọn bút trào đam mê.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Ba, 3 tháng 11, 2020

Ở Nơi Nào Đó

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

Somewhere

Translated by Sarah Rose
From the original "Irgendwo" by Hermann Hesse

Through life’s desert I stray, scorching,
and let out a groan under my burden;
but somewhere almost forgotten,
I know of shady gardens cool and blossoming.

But somewhere in the dreamy distance,
I know a resting place awaits
where the soul has a home again;
I know slumber awaits, night and stars.
******
*
Ở NƠI NÀO ĐÓ

Đi qua sa mạc cuộc đời
Nắng thiêu, nặng nợ than ôi đoạn tràng
Nhưng ở dâu đó quên rằng
Bóng cây rợp mát, hoa đang nở đầy

Ở đâu đó, chốn thiên thai
Là nơi an nghỉ hằng ngày chờ mong
Nơi linh hồn được thong dong
Đêm về sao sáng giấc nồng lâng lâng

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Chủ Nhật, 1 tháng 11, 2020

Tuổi Già

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

Growing Old

Translated by Sarah Rose
From the original "Im Altwerden" by Hermann Hesse

To be young and to do good is easy,
and to be removed from everything cruel;
but to smile when your heartbeat just creeps,
that takes learning.

And whoever succeeds is not old,
he is still brightly aflame
and bends the poles of the world
together with the power of his fist.

Because we see death waiting there,
let’s not stand still.
We want to go meet it,
we want to drive it out.

Death is neither here nor there,
it stands on all paths.
It’s inside you and inside me
whenever we betray life.
******
*
TUỔI GIÀ

Còn trẻ giúp người đâu khó chi
Vô công tránh việc mới là kỳ
Nhưng rồi tim đập không còn chuẩn
Muốn cười phải biết cách thích nghi

Ai thành công người ấy chẳng già
Vẫn còn sáng rực ngọn đuốc hoa
Vẫn còn xoay chuyển càn khôn được
Cùng với nắm tay khoẻ khoắn kia

Là bởi hiểu ra chuyện tử sinh
Đừng nên một chỗ đứng yên bình
Chúng ta đối mặt cùng sinh tử
Và chớ lúc nào cũng hãi kinh

Thần chết không gần, chẳng xa xôi
Đứng ngay bên cạnh mọi nẻo rồi
Ở ngay trong bạn, trong tôi đó
Lúc chúng ta phản bội cược đời

Trần Đức Phổ dịch