Tác giả: Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
MUSIC, WHEN SOFT VOICES DIE
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on
.
ÂM NHẠC, KHI NHỮNG LỜI THÌ THẦM LỊM TẮT
Âm nhạc,
Khi lời thì thầm lịm đi
Rung động trong trái tim thì vẫn ngân
Mùi hương,
Khi bông hoa Tím úa tàn
Vẫn còn thoang thoảng mơ màng đâu đây
Lá hồng,
Khi lìa cành cây
Kết thành chăn đệm tặng người yêu thương
Điều em nghĩ, lúc lên đường,
Tình yêu say giấc miên trường cùng em.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on
.
ÂM NHẠC, KHI NHỮNG LỜI THÌ THẦM LỊM TẮT
Âm nhạc,
Khi lời thì thầm lịm đi
Rung động trong trái tim thì vẫn ngân
Mùi hương,
Khi bông hoa Tím úa tàn
Vẫn còn thoang thoảng mơ màng đâu đây
Lá hồng,
Khi lìa cành cây
Kết thành chăn đệm tặng người yêu thương
Điều em nghĩ, lúc lên đường,
Tình yêu say giấc miên trường cùng em.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.