1. TIỂU SỬ
Sarumaru Taifu, còn được gọi là Sarumaru Dayu (猿丸大夫) sống vào giữa thế kỷ thứ 8. Trên thực tế, nhà thơ này có thể chưa bao giờ tồn tại vì không có tài liệu nào chứng minh ông từng sống. Tuy nhiên, một nguồn tin khác cho biết cái tên này có lẽ là bút danh của Hoàng tử Yamashiro.
Một số người tin rằng ông hoạt động từ năm 708 đến 715 và sống ở vùng núi gần Kyoto. Ông được Kinto liệt kê là một trong Ba mươi sáu thiên tài thơ ca (Thirty-Six Poetic Geniuses) và có một tập thơ sau này được gọi là Sarumaru Dayū. Nhưng do thực tế có thể là ông không tồn tại nên rất khó có khả năng tập thơ này được ông viết. (trích dịch từ trên Net)
.
2. THƠ
Một trong những bài thơ của ông đã được đưa vào Ogura Hyakunin Isshu (bài số 5) và có nội dung như sau:
奥山に
紅葉踏みわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋はかなしき
Phiên âm:
Okuyama ni
momoji mireba
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki
.
3. DỊCH
A. Bản dịch Anh ngữ của MacMillan:
In the deep mountains
making a path
through the fallen leaves,
the plaintive belling of the stag-
how forlorn the autumn feels.
.
B. Bản phỏng dịch sang tiếng Việt của Trần Đức Phổ dựa theo bản tiếng Anh:
Giữa nơi rừng núi hoang vu
Đạp trên lá đỏ,
Bơ vơ nai vàng
Tiếng kêu ai oán gọi đàn
Nỗi buồn cùng với thu sang ngập lòng.
Nếu được phép tựa đề cho bản dịch tôi cũng đặt tên là TIẾNG THU
27/8/2023
Trần Đức Phổ sưu tầm và chuyển ngữ
Nguồn: A History of Japan . 日本歴史
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.