Thứ Tư, 30 tháng 12, 2020

Mùi Tháng Giêng

 Tác giả: Trần Đức Phổ

Mưa tháng Giêng dịu dàng con gái
Không nặng sầu, lãng mạn vô tư
Người tháng Giêng an vui, tự tại
Chúc tụng nhau niềm nở, hiền từ

Gió tháng Giêng thơm mùi hoa nở
Em tháng Giêng tóc vấn đuôi gà
Mùa lễ hội áo màu xanh, đỏ
Đường đông vui mỗi bước em qua

Nắng tháng Giêng ngát hương kẹo mứt
Trời tháng Giêng xanh tít tầng cao
Gái tháng Giêng điệu đà, tha thướt
Trai tháng Giêng thầm thĩ ngọt ngào

Vạn vật tháng Giêng bừng đổi sắc
Điêu tàn phút chốc hóa thanh tân
Cỏ cây hớn hở phô màu biếc
Sông suối tuôn trào sức vóc xuân

Ôi, rực rỡ tháng Giêng kiều mỵ!
Mỗi khắc thời mầu nhiệm, mê tơi
Lũ chim chóc hóa thành thi sĩ
Ngâm vang vang tình khúc yêu đời!

29.12.2020 
 

 

Thứ Hai, 21 tháng 12, 2020

Ngủ Võng



Em nằm trên võng đong đưa
Gió thơm thoang thoảng hương dừa đâu đây
Có con chim nhỏ thôi bay
Láo liêng đôi mắt thơ ngây ngắm nhìn
Gương nga ngồ ngộ xinh xinh
Vóc ngà khéo tạc dạng hình núi non
Lòa xòa tóc rối mây vờn
Bờ mi khép kín cho tròn giấc mơ





Cảnh Nghèo


Gạo hết tiền không cám cảnh nghèo
Bếp tro lạnh ngắt chiếc niêu treo
Cầm bầu nước lã tu ừng ực
Ngậm điếu thuốc lào rít xẻo xeo
Quá bữa đem cờ toan nghĩ nước
Hết ngày cắp chiếu đắp nằm queo
Con gì meo mẻo trêu ta đó
Ngơ ngẩn nghĩ ra đấy chú mèo.

 1980

 

Thứ Sáu, 18 tháng 12, 2020

John Roberts

Tác giả: Trần Đức Phổ

những tưởng hắn là bao công
ngờ đâu một kẻ thông đồng hại trump
lại còn đến đảo ấu dâm
nước nào gột sạch cái thân dính chàm!

18.12.2020 
 
 

Thứ Năm, 17 tháng 12, 2020

Mitch Mcconnell

Tác giả: Trần Đức Phổ

Mcconnell, vợ china
cho nên mặc kệ sơn hà lâm nguy
đành lòng bán rẻ lương tri
vì tiền hay cái nhu mì hồng nhan?

17.12.2020 
 

 

Thứ Tư, 16 tháng 12, 2020

Thư Gửi Cô Gái Chưa Quen


Em cứ thích ô mai, cóc, ổi...
thích soi gương, chải tóc, tô môi...
thích guốc cao cho dáng bước lả lơi
để từng nhịp dội vào lòng anh thổn thức

Em cứ nguýt mỗi lần em bực tức
chẳng thèm nhìn, ánh mắt ngó đâu đâu
để anh về luôn tự hỏi vì sao
em tự ái hay là em “chảnh choẹ”

Em hãy cứ vô tư giả vờ “nai” nhé!
(dù thật tình rất đanh đá, điêu ngoa!)
để dối lừa sự yếu đuối của lòng ta
rất ấu trĩ mà muốn làm cao thượng!

Xin em cứ vòng vo, không định hướng
như con thuyền không lái giữa biển khơi
để những chiều tan học bước sóng đôi
anh im lặng bên em cười giòn giã!

Em cứ mãi thân quen mà xa lạ
cho hồn thơ anh mỏi mắt đi tìm
đã trót yêu, em vẫn cứ lặng im
để suốt đời anh... đói tình em mãi! 
 

 

Chủ Nhật, 13 tháng 12, 2020

Bị Cáo & Quan Tòa

 

bị cáo với lại quan tòa
có tình đồng chí mặn mà tri âm
xử xong, vỗ vai ân cần
ở tù theo lệ...yên tâm đi nào!
 
13.12.2020
 

 

Tôn Sĩ Nghị




Bộ mặt xem ra cũng khá oai
Bắc phương văn võ một nhân tài
Ai dè gặp phải Tây Sơn tướng
Bỏ ấn, quăng gươm tháo chạy dài!
 
13.12.2020
 


 

Thứ Sáu, 11 tháng 12, 2020

Quần Hồng

 

Xưa nay nghe nói 'quần hồng'
Bây giờ mới chộ phập phồng gió bay
 

 

Vinh Danh

Tác giả: Trần Đức Phổ

Báo TIME rõ quá tào lao
Cặp đôi gian lận phiếu bầu vinh danh
Mị dân sẽ chẳng yên lành
Truyền thông thổ tả hôi tanh mùi tiền.

 11.12.2020

 

 


 

Trái Tim Đầy Lông Giữa Lòng Hà Nội

Tác giả: Trần Đức Phổ

Trái tim tua tủa những lông
Hẳn là của kẻ bán buôn Giống nòi!
Hồ Gươm cảnh sắc tuyệt vời
Bỗng dưng thành chốn của loài đười ươi!
 
10.12.2020 



Thứ Tư, 9 tháng 12, 2020

Hoa Hậu Về Trường

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

người đẹp về thăm chốn giảng đường
uy nghi như một quý công nương
cô thầy khép nép nghe tuyên dụ:
đoàn kết giúp nhau giữ lập trường!

8.12.2020 
 

 

Thứ Ba, 8 tháng 12, 2020

Chủ Nhật, 6 tháng 12, 2020

Vô Ơn

 Tác giả: Trần Đức Phổ


một nhà toán học thích bay
nên hồn gửi ở cõi mây chín tầng
kết bè chửi đám bình dân
"vô ơn" với bọn con buôn bầu trời!
 
6.12.2020
 

 

Thứ Bảy, 5 tháng 12, 2020

Không Đề

Tác giả: Trần Đức Phổ

Khá khen ngọn gió đa tình
Váy hồng mỹ nữ rập rình đóa hoa
 

 

Thứ Tư, 25 tháng 11, 2020

Ngọn Bút Trừ Gian

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

“Đâm mấy thằng gian bút chẳng tà!”*
Fake news, vạch mặt truyền thông ra
Dựng cờ chánh nghĩa đồi công lý
Mượn thế nhân dân giữ sơn hà
Tát cạn bùn lầy phe thú dữ
Phá tan trật tự bọn quần ma
Anh hùng nghị luận chi thành bại
Việc nghĩa nên làm chớ bỏ qua!

_____
*Thơ Nguyễn Đình Chiểu 
 

 

Thứ Bảy, 21 tháng 11, 2020

Hoạ Thơ Bác Tổng

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư


Thơ phú xưa nay chỉ bấy nhiêu
cũng khoe từng học Nguyễn Gia Thiều
cho dù một đít ngồi hai ghế
đồng đảng đang mưu cắt sợi diều!
 
November 19, 2020

Thứ Ba, 17 tháng 11, 2020

Bầu Cử Gian Lận

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Làm chủ Bạch cung lắm kẻ ghiền
Nên bày kế quỷ để kình thiên
Cộng hòa thắng thế cho ngừng lại
Dân chủ thua cơ lệnh đổi liền
Máy kiểm tráo tên hòng hưởng lợi
Phiếu bầu giả chữ tưởng an nhiên
Ai ngờ gặp phải người mưu lược
Thật uổng công toi đứa vãi tiền

16/11/2020 
 

 

Thứ Bảy, 14 tháng 11, 2020

Donald J. Trump

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Chẳng phải chuyên nghề chính trị gia
Vì yêu tổ quốc quyết xông pha
Bốn năm chống trả phe Dân chủ
Một cột giữ yên đảng Cộng hòa
Biển Á luyện binh dằn mặt Chệt
Trời Âu cánh cáo chớ thân Nga
Phen này thắng cử thêm lần nữa:
“Great again America!”

London 13.11.2020 
 

 

Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2020

Nhà Thơ Luân Hoán

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Xuất thân đất Ngũ Phụng tề phi
Chữ nghĩa đam mê khó kẻ bì
“Ngơ ngác cõi người” thơ chẳng bỏ
“Cảm ơn đất đá” bút còn ghi
Một đời vẹn nghĩa cùng thân hữu
Cả kiếp chung tình với phú thi
Vuông Chiếu trải mời bao mặc khách
Trong ngoài hội tụ ánh Khuê vi

20/10/2020
_____
* Những chữ trong dấu ngoặc kép là của nhà thơ Luân Hoán 
 
 

 

Thứ Tư, 4 tháng 11, 2020

Thi Sĩ và Những Bài Thơ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Henry Wadsworth Longfellow

The poet and his songs

by Henry Wadsworth Longfellow

As the birds come in the Spring,
We know not from where;
As the stars come at evening
From depths of the air;

As the rain comes from the cloud,
And the brook from the ground;
As suddenly, low or loud,
Out of silence a sound;

As the grape comes to the vine,
The fruit to the tree;
As the wind comes to the pine,
And the tide to the sea;

As come the white sails of ships
O'er the ocean's verge;
As comes the smile to the lips,
The foam to the surge;

So come to the Poet his songs,
All hitherward blown
From the misty realm, that belongs
To the vast unknown.

His, and not his, are the lays
He sings; and their fame
Is his, and not his; and the praise
And the pride of a name.

For voices pursue him by day,
And haunt him by night,
And he listens, and needs must obey,
When the Angel says: "Write!"
*****
*
THI SĨ VÀ NHỮNG BÀI THƠ

Chim về khi xuân đến
Chẳng biết từ chốn nào
Ban đêm thì sao hiện
Tít trên bầu trời cao

Mưa rơi từ đám mây
Bụi rậm mọc từ đất
Đột ngột tiếng bổng, trầm
Phát ra từ lặng câm

Chùm nho treo trên giàn
Trái cây nơi nhành lá
Gió thổi reo thông ngàn
Triều lên do biển cả

Con tàu giương buồm trắng
Trên đại dương bao la
Nụ cười trên môi thắm
Sóng lượn bọt vỡ oà

Thi sĩ sáng tác thơ
Từ một cõi huyễn hoặc
Chúng ào đến không ngờ
Từ mênh mông chẳng biết

Thơ của ai cũng mặc
Cứ ngâm và tụng ca
Khi nhà thơ thủ đắc
Thành danh chẳng khó là

Ngày, tiếng lòng bám riết
Đêm, lời thơ hiện về
Lúc nàng thơ bảo: “Viết”
Ngọn bút trào đam mê.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Ba, 3 tháng 11, 2020

Ở Nơi Nào Đó

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

Somewhere

Translated by Sarah Rose
From the original "Irgendwo" by Hermann Hesse

Through life’s desert I stray, scorching,
and let out a groan under my burden;
but somewhere almost forgotten,
I know of shady gardens cool and blossoming.

But somewhere in the dreamy distance,
I know a resting place awaits
where the soul has a home again;
I know slumber awaits, night and stars.
******
*
Ở NƠI NÀO ĐÓ

Đi qua sa mạc cuộc đời
Nắng thiêu, nặng nợ than ôi đoạn tràng
Nhưng ở dâu đó quên rằng
Bóng cây rợp mát, hoa đang nở đầy

Ở đâu đó, chốn thiên thai
Là nơi an nghỉ hằng ngày chờ mong
Nơi linh hồn được thong dong
Đêm về sao sáng giấc nồng lâng lâng

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Chủ Nhật, 1 tháng 11, 2020

Tuổi Già

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

Growing Old

Translated by Sarah Rose
From the original "Im Altwerden" by Hermann Hesse

To be young and to do good is easy,
and to be removed from everything cruel;
but to smile when your heartbeat just creeps,
that takes learning.

And whoever succeeds is not old,
he is still brightly aflame
and bends the poles of the world
together with the power of his fist.

Because we see death waiting there,
let’s not stand still.
We want to go meet it,
we want to drive it out.

Death is neither here nor there,
it stands on all paths.
It’s inside you and inside me
whenever we betray life.
******
*
TUỔI GIÀ

Còn trẻ giúp người đâu khó chi
Vô công tránh việc mới là kỳ
Nhưng rồi tim đập không còn chuẩn
Muốn cười phải biết cách thích nghi

Ai thành công người ấy chẳng già
Vẫn còn sáng rực ngọn đuốc hoa
Vẫn còn xoay chuyển càn khôn được
Cùng với nắm tay khoẻ khoắn kia

Là bởi hiểu ra chuyện tử sinh
Đừng nên một chỗ đứng yên bình
Chúng ta đối mặt cùng sinh tử
Và chớ lúc nào cũng hãi kinh

Thần chết không gần, chẳng xa xôi
Đứng ngay bên cạnh mọi nẻo rồi
Ở ngay trong bạn, trong tôi đó
Lúc chúng ta phản bội cược đời

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Bảy, 31 tháng 10, 2020

Vợ Lính

 Tác giả: Cao Bá Quát & Trần Đức Phổ

Chinh nhân phụ

Cao Bá Quát

Bạc mộ vọng tây bắc,
Phù vân cao bất phi.
Tiêu tiêu văn mã minh,
Lương nhân phục vị quy.
Tự quân tái vi biệt,
Tận nhật lý ty ky (cơ).
Quân hành vị đương phản,
Vị quân tài chiến y.
Dũng phu xả nhất tử,
Để chưởng phá trùng vi.
Nhung lỗ vị tốt bình,
Phẫn uất tráng tâm vi.
Diệp diệp tường lý hoa,
Lựu hoả hốt dĩ huy.
Quân lai hà thảo thảo,
Vô nãi luyến khuê vi.
*******
*
VỢ LÍNH

Chiều tàn nhìn tây bắc
Mây trời không hề bay
Văng vẳng tiếng ngựa hí
Sao chàng chưa về đây
Từ buổi chàng lại đi
Thiếp từng ngày đệt vải
May thành bộ chinh y
Đợi ngày chàng trở lại
Dũng sĩ liều một chết
Tay đập phá vòng vây
Giặc dữ chưa tiêu diệt
Uất hận tràn tâm đầy
Hoa mận đang rực rỡ
Hoa lựu đỏ như vông
Chàng hững hờ sao nỡ
Không lưu luyến khuê phòng

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Ngày Mùa Đông

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse

Winter day

Translated by Sarah Rose
From the original "Wintertag" by Hermann Hesse

Oh, how beautifully the light
fades today in the snow,
Oh, how tenderly the rosy distance glows! -
But summer, summer it is not.

You, to whom my song speaks every hour,
distant bridal figure,
oh, how tenderly your friendship shines on me! -
But love, love it is not.

Long must the moonlight of friendship bloom,
long must I stand in the snow,
until at last you and sky, mountain and lake
glow deep in the summer fire of love.
******
*
NGÀY MÙA ĐÔNG

Ôi! Một ngày đẹp nắng
Tàn phai trong tuyết rơi
Ôi! Màu hồng xinh xắn
Sáng tươi ở chân trời
Nhưng mùa hè, mùa hè xa xôi

Em, trong tiếng thơ tôi
Cô dâu ở cuối trời
Ôi! Dịu dàng tình bạn
Ngọt ngào trong tim tôi
Nhưng yêu đương, yêu đương xa vời

Lâu rồi tình đã nở
Lâu rồi trong tuyết rơi
Tôi vẫn còn đứng đó
Đến khi em, sông núi, đất trời
Sáng bừng trong tình yêu hạ đỏ.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Năm, 29 tháng 10, 2020

Đêm

 

 

Night

Translated by Sharon Krebs
From the original "Die Nacht" by Hermann Hesse


Night is so well known to me,
We can read each other’s thoughts,
We have the same homeland,
In times of yore we were siblings.

And once more, after a time,
[Night] shall envelop me utterly!
She nods, she caresses my cheeks
And asks: are you ready?
******
*
ĐÊM

Đêm và tôi không hề xa lạ
Chúng tôi còn hiểu cả lòng nhau
Quê hương cũng chẳng khác đâu
Xa xưa một thuở chung nhau mái nhà

Thêm lần nữa, trải qua một kiếp
Màn đêm về phủ khắp mọi nơi
Gật đầu, khẽ vuốt má tôi
Hỏi rằng: Anh đã sẵn rồi hay chưa?

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Đêm Cô Đơn

Tác giả: Trần Đức Phổ & Hermann Hesse
 

Lonesome night

Translated by James Wright
From the original "Einsame Nacht" by Hermann Hesse

You brothers, who are mine,
Poor people, near and far,
Longing for every star,
Dream of relief from pain,
You stumbling dumb
At night, as pale stars break,
Lift your think hands for some
Hope, and suffer, and wake,
Poor muddling commonplace,
You sailors who must live
Unstarred by hopelessness,
We share a single face.
Give me my welcome back.
******
*
ĐÊM CÔ ĐƠN

Chúng ta đều là anh em
Kẻ nghèo, vọng tưởng sao đêm, xa gần
Ước mơ cuộc sống thanh nhàn
Không sa vào cảnh lầm than khốn cùng
Đêm về sao vỡ tứ tung
Tan tành hy vọng cuối cùng trong tay
Chỉ còn đau đớn, chua cay
Cái nghèo cùng với bùn lầy khắp nơi
Những chàng thuỷ thủ tôi ơi,
Các anh cần phải sống đời vươn lên
Cùng nhau chung một nỗi niềm
Xin hãy chào đón hoan nghênh tôi về

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Ba, 27 tháng 10, 2020

Đêm Nghe Tin Bão Quê Nhà

Tác giả: Trần Đức Phổ

Đất miền Trung sỏi đá
Mưa, nắng vốn khó lường
Người miền Trung vất vả
Năm nào cũng tai ương

Năm nay bốn trận bão
Đổ ập vào miền Trung
Nước ngập rút chưa ráo
Gió mưa lại đùng đùng

Một cơn bão siêu mạnh
Mang tên Molave
Vào Quảng Ngãi-Bình Định
Ai mà không tái tê!

(Đây là cơn bão dữ
Đổ bộ vào quê ta
Tấm lòng con xa xứ
Lo lắng và xót xa.)

Quê hương còn mỗi mẹ
Sống trong mái tranh nghèo
Trận bão này có thể
Thổi bay mái nhà yêu

Thắp hương con cầu nguyện
Chúa, Phật ở trên cao
Dùng phép mầu linh hiển
Dẹp yên trận ba đào.

27. 10. 2020 
 

 

Xướng | Hoạ

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư & Giang Trần

XƯỚNG

Cô gái ngây thơ nhìn xuống hồ
Nước trong nổi bật bóng hình cô
Nụ cười dưới ấy và trên ấy
Không hẹn cùng nhau nở lẳng lơ.

Giang Trần
*

HỌA

Liễu xanh hơ hớ đứng bên hồ
Khoe dáng điệu đà, c hút lẳng lơ
Thêm nụ cười duyên càng quyến rũ
Cá đàn lặng tuốt bởi vì cô!

Trần Bảo Kim Thư 
 

 

Thứ Hai, 26 tháng 10, 2020

Tiếng Vọng (Echo)

Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti

Echo

By Christina Rossetti

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again tho’ cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.
******
*
TIẾNG VỌNG

Hãy đến với em trong màn đêm vắng lặng
Đến với em trong giấc mộng không lời
Đến với em bằng gương mặt đầy, đôi mắt sáng
Như ánh mặt trời trên dòng suối im soi
Trở lại đây với mắt đầy ngấn lệ
Kỷ niệm, yêu thương, hy vọng những năm dài

Ồ, giấc mộng ngọt ngào, ngọt ngào đến độ chua cay
Tỉnh giấc mộng nên là nơi Địa đàng tình ái
Nơi những linh hồn yêu đương quy tụ lại
Nơi khát khao những ánh mắt nhiệt cuồng
Nhìn cánh cửa chậm rãi
Mở ra, đón vào, và đóng im mãi mãi

Ừ, hãy đến với em trong những giấc mộng
Để em có thể sống
Cuộc đời trùng lai trong giá băng cõi chết
Trở lại với em trong những giấc mộng,
Để em có thể trao
Nhịp tim hoà nhịp tim, hơi thở hoà hơi thở
Cúi thấp xuống, nói nho nhỏ
Như ngày xưa, anh yêu, bao lâu rồi nhở.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Chủ Nhật, 25 tháng 10, 2020

Nhớ Em - Nhưng Hãy Để Em Đi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti
 

Miss me - but let me go

by Christina Rossetti

When I come to the end of the road
And the sun has set for me
I want no rites in a gloom-filled room.
Why cry for a soul set free?

Miss me a little–but not too long
And not with your head bowed low.
Remember the love that we once shared,
Miss me–but let me go.

For this is a journey that we all must take
And each must go alone.
It’s all a part of the Master’s plan,
A step on the road to home.

When you are lonely and sick of heart
Go to the friends we know
And bury your sorrows in doing good deeds.
******
*
NHỚ EM - NHƯNG HÃY ĐỂ EM ĐI

Lúc em đến cuối đoạn đường
Thì hoàng hôn cũng chập chờn vây quanh
Đừng làm nghi lễ linh đình
Đừng nên than khóc anh linh phiêu bồng

Nhớ em chút ít trong lòng
Nhưng đừng lâu quá, cũng không cúi đầu
Hoài niệm về thuở yêu nhau
Nhớ thương nhưng chớ âu sầu vì em

Tử sinh là lẽ đương nhiên
Ai ai cũng phải đi trên đường này
Trời cao vốn đã an bày
Bước đường để kẻ trần ai về nhà

Lúc anh thương nhớ thiết tha
Cô đơn, xin hãy ghé qua bạn bè
Và quên đau khổ, ủ ê
Khi làm việc tốt chẳng nề nghe anh.

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Sáu, 23 tháng 10, 2020

Quê Hương Còn Nhớ

Tác giả: Trần Đức Phổ

Bạn hỏi quê hương còn gì?
Xin thưa còn dòng nước mắt
Của chín mươi triệu con người
Đang bị đọa đày, áp bức

Còn kia biết bao tủi nhục
Giặc Tàu sát hại ngư dân
Biển đảo bị chúng cướp mất
Nỗi đau nuốt vào lặng câm!

Còn kia nhà tù, ngục tối
Lương dân bị bắt giam cầm
Giống nòi đang cơn hấp hối
Dân tình sống cảnh lầm than

Còn kia anh thư, nghĩa sí
Không lùi trước những khó khăn
Nhất quyết không làm nô lệ
Đốt mình làm ngọn hải đăng

Vẫn còn những gương bất khuất
Thà rằng chịu chết vinh quang
Như anh Trần Huỳnh Duy Thức
Như là chị Phạm Đoan Trang

Vẫn còn những trang hùng sử
Ghi bao chiến tích cha ông
Vẫn còn dòng máu thắm đỏ
Chảy trong huyết quản Lạc Hồng

Quê hương còn nhiều để nhớ
Dù cho đã quá điêu tàn
Vẫn tin một ngày nào đó
Sông Hồng cuốn phăng sài lang!

London 23. 10. 2020 
 

 

Thứ Năm, 22 tháng 10, 2020

Hãy Để Em Thuộc Về Anh

Tác giả: Trần Đức Phổ & Bob Dylan

Let it be me

by Bob Dylan

I bless the day I found you
I want my arms around you
And so I beg you: Let it be me.

Don’t take this heaven from one
If you must cling someone
Now and forever, let it be me.

Each time we meet, love
I find complete love
Without your sweet love, what would life be?

So never leave me lonely
Tell me that you love me only
And say you’ll always let it be me.
****
*
HÃY ĐỂ EM THUỘC VỀ ANH

Phúc lành nên gặp được nàng
Lòng anh chỉ muốn ôm choàng lấy em
Thật tâm cầu khẩn van xin
Em ơi, hãy nhận chân tình của anh

Đừng nên cướp mất mộng lành
Cần người nương tựa, có anh sẵn rồi
Từ hôm nay đến trọn đời
Chỉ mình anh mới là người của em

Mỗi lần gặp gỡ càng thêm
Biết rằng tình ấy ấm êm, mặn nồng
Lỡ như thiếu vắng bóng hồng
Thì anh cũng hiểu mình không là gì

Nên em đừng bỏ anh đi
Nói rằng em chỉ yêu-vì mỗi anh
Và luôn luôn một lòng thành
Xem anh chính thị người tình của em

Trần Đức Phổ dịch 
 

 

Thứ Tư, 21 tháng 10, 2020

Ca Sĩ Thủy Tiên

Tác giả: Trần Đức Phổ
 
Có nhiều người đã viết
Về ca sĩ Thủy Tiên
Khen nhiều, chửi không ít
Vì cô quyên được tiền
Giúp đồng bào bão lụt.

Một cô gái mảnh dẻ
Sống quen ánh đèn màu
Lại không hề câu nệ
Đến vùng xa, vùng sâu
Thật khác thường, đáng nể

Vì tình thương đồng bào
Cô không hề ngại khó
Đêm ngày trong gian lao
Chẳng quản gì mưa, gió
Mang quà từng hộ trao

Hình ảnh cô Thủy Tiên
Bưng tô mì Hảo Hảo
Vẻ đẹp thật tự nhiên
Tình người trong lũ, bão
Không màu mè, giả tạo

Nếu có cuộc tuyển chọn
Hoa hậu của năm nay
Người xứng đáng duy nhất
Là cô Thủy Tiên này
Đẹp cả trong lẫn ngoài.

21.10. 2020 
 

 

Yêu Thương Nhau

 Tác giả: Trần Đức Phổ & Khalil Gibran

Love One Another

by Kahlil Gibran

Love one another, but make not a bond of love.
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup, but drink not from one cup.
Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together.
For the pillars of the temple stand apart.
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
*****
*
YÊU THƯƠNG NHAU

Hãy yêu nhau như một đôi
Nhưng đừng quấn quýt không rời như sam
Hãy như sóng biển rì rầm
Vỗ đôi bờ của hai tâm hồn người
Rót đầy ly cho nhau thôi
Đừng nên cùng uống ly đời của nhau
Bánh mì có thể đem trao
Nhưng không cho cái ổ nào mình ăn
Cùng nhau ca hát, nhảy đầm
Chung vui, nhưng cũng dành phần riêng tư
Cũng như tiếng sáo vi vu
Kết thành khúc nhạc là từ mỗi âm
Hãy yêu bằng chính trái tim
Nhưng đừng để bị giam cầm bởi ai
Chỉ giao mình cho cuộc đời
Và không nên đứng sát người bạn thương
Như hàng cột nơi miếu đường.
Cây sồi, cây bách lánh đường bóng râm.

Trần Đức Phổ dịch