Thứ Sáu, 31 tháng 12, 2021
Tự Tình Cuối Năm
Tác giả: Trần Đức Phổ
Mỗi độ xuân về rét mướt hơn
Đừng nói mai, đào hay pháo tết
Chiếc bánh chưng xanh cũng thiếu hồn!
Chén rượu mừng xuân giờ nhạt thếch
Giao thừa chẳng đất để mà xông
Nhà nhà cửa khóa, đường ngập tuyết
Thắp nén tâm hương sưởi ấm lòng
Hào khí ngày xưa nay đã mất
Dám đâu túy lúy gõ bồn ca
Thân xác bọt bèo như giẻ rách
Mơ gì luyện đá vá trời xa
Bạn bè mấy đứa giờ ly cách
Tin tức lại qua tán chuyện phào
Chỉ đủ quên đời trong phút chốc
Làm sao xoa dịu nỗi niềm đau
Người xưa sắc nước xiêu hồn phách
Đố biết bây chừ em ở đâu
Chắc cũng như ta hai màu tóc
Soi gương chợt thấy khóe môi sầu
Từng phen khép lại trang đời cũ
Mà cuốn sách xưa muốn mở hoài
Năm tận tự tình đời lữ thứ
Chẳng buồn, chẳng giận cuộc trần ai
30/12/2021
Thứ Năm, 30 tháng 12, 2021
Tán Dóc Về Con Ốc Sên Của Issa
Tiễn Cháu Bé Về Cõi Đại Từ Bi
Tác giả: Trần Đức Phổ
Quên đi ngày tháng tủi hờn đắng cay
Cháu đi như gió như mây
Tám năm một cuộc trần ai thấm buồn
Chiều nay trời đổ mưa tuôn
Tiễn linh hồn nhỏ lên đường viễn du
Cháu về chốn ấy xa mù
An vui trong cõi đại từ đại bi!
29/12/2021
Thứ Tư, 29 tháng 12, 2021
Mùi Hương Mái Tóc
Tác giả: Trần Đức Phổ
Mùi tóc thơm là món thuốc an thần
Anh đã nghiện từ thời còn rất trẻ
Thuở chúng mình vừa tính chuyện trao thân
Tháng năm qua, tóc đổi thay dài ngắn
Cả sắc màu cũng chẳng được như xưa
Hết óng ả, mượt mềm, phơi gió nắng
Vẫn ủ hương bồ kết tự bao giò
Những sợi tóc như tơ lòng em đó
Quấn hồn anh chặt hơn những sợi thừng
Anh thua cuộc để có em làm vợ
Chẳng dại gì chạy trốn tấm tình chung
Những sợi tóc mảnh mai mà kỳ diệu
Mà ngọt ngào, mà quyến rũ lạ ghê
Anh chải, vuốt bao lần nên chợt hiểu
Tóc vợ hiền mầu nhiệm vạn bùa mê
Lúc vắng em, gối vẫn thơm mùi tóc
Áp mặt vào cảm nhận chút dư hương
Không yếu đuối mà rưng rưng muốn khóc
Em xa rồi biết có nhớ anh không?
28/12/2021
Thứ Ba, 28 tháng 12, 2021
Thứ Hai, 27 tháng 12, 2021
Thơ Haiku Mùa Xuân Của Kobayashi Issa
Tác giả: Trần Đức Phổ & Kobayashi Issa
Kobayashi Issa là một trong bốn bậc thầy về thơ Haiku của Nhật Bản. Ông sáng tác trên 20.000 bài Haiku. Dưới đây là một số bài thơ về mùa xuân của ông.
.
● Thơ
1.
♦ Face of the spring moon--
about twelve years old,
I'd say.
♦ Khuôn ngà của vầng trăng xuân--
Tôi độ ước chừng
Tuổi mới mười hai.
.
2
♦ In spring rain
a pretty girl
yawning.
♦ Trong làn mưa xuân phất phơ
Có cô gái đẹp
Hững hờ ngáp suông.
.
3
♦ New Year's morning:
the ducks on the pond
quack and quack.
♦ Buổi sớm đầu xuân:
Trong ao bầy vịt
Không ngừng quác vang
.
4
♦ New Year's Day--
everything is in blossom!
I feel about average.
♦ Ngày đầu năm mới--
Vạn vật nở hoa
Lòng tôi dường cũng bình hòa an nhiên.
.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Photo: @antonio_sbarra
Chị Dậu và Cụ Bà Bán Mèo
Tác giả: Trần Đức Phổ
cụ bà bán mèo thế kỷ này
đã tám mươi năm sau Pháp thuộc
cuộc sống dân lành chẳng đổi thay
công nông làm cách mạng
công nông vẫn đói nghèo
chỉ mỗi riêng mình đảng
giàu sang và sinh kiêu
chị Dậu trong "Tắt Đèn"
có thể là hư cấu
bà cụ ảnh rành rành
không phải chuyện nói láo!
26/12/2021
Chủ Nhật, 26 tháng 12, 2021
Bông Hồng Biệt Ly
Tác giả: Trần Đức Phổ & Frederick Peterson
by Frederick Peterson
The sweetest flower that blows
I give you as we part;
For you it is a rose;
For me it is my heart.
The fragrance it exhales
(Ah, if you only knew!)
Which but in undying fails,
It is my love of you.
The sweetest flower that grows
I give you as we part;
You think it but a rose;
Ah, me! it is my heart.
.
.
BÔNG HỒNG BIỆT LY
Bông hoa thương nhất nở rồi,
Chia tay tôi đã tặng người tôi thương
Với em chỉ một nụ hồng
Với tôi là cả tấm lòng hiến dâng
Hương thơm lan tỏa xa gần
(Ơ, em chỉ cảm có ngần ấy thôi!)
Mà trong bất diệt ngậm ngùi,
Tình yêu dành để trọn đời trao em
Màu hoa yêu sáng bừng lên,
Chia tay tôi đã tặng em làm quà
Không gì – em nghĩ - hồng hoa,
Ơ, riêng tôi biết đó là tim tôi!
Trần Đức Phổ tạm dịch
Thứ Sáu, 24 tháng 12, 2021
Đêm Thánh Vô Cùng
Thứ Năm, 23 tháng 12, 2021
10 Bài Thơ Hay Của Sara Teasdale
Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
• Sara Teasdale (1884-1933)
Sara Teasdale là một nữ thi sĩ thơ trữ tình người Mỹ, tên tuổi của bà khá nổi tiếng lúc bà còn tại thế. Bà được sinh ra trong một gia đình trung lưu tại St. Louis, Missouri (Hoa Kỳ).
Phần lớn hình ảnh trong thơ của bà là những người phụ nữ phải chịu đựng nỗi bất hạnh trong cuộc sống hoặc sự bỏ rơi của người thân. Họ cũng phải đối mặt với thực tế, với cái chết của chính mình, với sự vỡ mộng; nhưng không phải là những người hoài nghi, ủy mị và tuyệt vọng. Thơ Teasdale gắn kết vẻ đẹp đạo đức và tinh thần của con người với sự hài hòa của thế giới tự nhiên. Thơ bà sử dụng ngôn ngữ giản dị, dễ hiểu, hình ảnh sinh động, và giàu cảm xúc.
Bà là một phụ nữ cực kỳ nhạy cảm, có lối sống gần như ẩn dật. Teasdale bị trầm cảm vì thất vọng trong cuộc sống hôn nhân, và bà đã tự kết liễu cuộc đời mình ở tuổi 48.
.
1. Christmas Carol
The kings they came from out the south,
All dressed in ermine fine,
They bore Him gold and chrysoprase,
And gifts of precious wine.
The shepherds came from out the north,
Their coats were brown and old,
They brought Him little new-born lambs
They had not any gold.
The wise men came from out the east,
And they were wrapped in white,
The star that led them all the way
Did glorify the night.
The angels came from heaven high,
And they were clad with wings,
And lo, they brought a joyful song
The host of heaven sings.
The kings they knocked upon the door,
The wise men entered in,
The shepherds followed after them
To hear the song begin.
The angels sang through all the night
Until the rising sun,
But little Jesus fell asleep
Before the song was done.
.
BÀI CA MỪNG GIÁNG SINH
Các vị vua đến từ phương nam
Tất cả đều mặc áo lông thú lịch lãm
Họ mang cho Ngài đá quý và vàng
Những chai rượu vang tặng phẩm
Các bác chăn cừu đến từ phương bắc,
Áo khoác của họ sắc nâu và cũ hoắc;
Mang tặng Ngài cừu non mới sinh—
Không vàng cũng chẳng bạc
Các nhà thông thái đến từ phương đông,
Mặc chiếc áo choàng màu trắng như bông
Suốt cuộc hành trình ngôi sao chỉ lối
Làm cho đêm đen trở nên sáng hồng
Các thiên thần bay xuống từ Trời
Trên mình của họ là những đôi cánh
Đã đem đến bài ca mừng vui
Chủ toạ hát lên lanh lảnh
Các vị vua gõ vào cửa
Những nhà thông thái bước vào
Các bác chăn cừu theo sau
Bài ca đã được bắt đầu
Các thiên thần ca hát suốt đêm
Cho mãi đến lúc mặt trời lên
Nhưng Chúa Hài Đồng đã ngủ
Trước khi bài ca được ngừng.
.
2 Dusk In War Time
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
.
KHI TÀN CUỘC CHIẾN
Khoảnh khắc nữa thôi người về đến
Cùng tựa vai nhau mộng xưa say
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Ai sẽ về bên lúc cuối ngày?
Khoảnh khắc nữa thôi em sẽ nghe
Chìa tra vào ổ, bước chân quen
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Chờ cỗ quan tài lúc nhá nhem!
.
3. There Will Come Soft Rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone..
.
NHỮNG CƠN MƯA PHÙN SẼ ĐẾN
Sẽ có những cơn mưa phùn đổ xuống
Chim én lượn ca, và đất toả hương
Hàng cây mận nở những chùm bông trắng
Ếch trong ao ca hát suốt đêm trường
Những chú Robins màu lông như lửa
Cất cao lời bên bờ giậu véo von
Chẳng ai thèm nghĩ về chiến tranh nữa,
Cũng chẳng hề lo nó hết hay còn
Chẳng ai quan tâm, dẫu chim muông, cây cỏ
Nếu loài người toàn bộ bị diệt vong
Và một sớm khi Nàng Xuân thức dậy
Chẳng biết chi, nên Nàng chẳng đau lòng
.
4. Barter
Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,
And children’s faces looking up
Holding wonder like a cup.
Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit’s still delight,
Holy thoughts that star the night.
Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstasy
Give all you have been, or could be.
.
ĐỔI CHÁC
Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Tất cả đều tráng lệ, đẹp xinh
Sóng xanh trắng xoá đầu ghềnh
Ngọn lửa nhảy múa bay lên hát hò
Gương mặt của trẻ thơ đang ngước
Chứa bao nhiêu hạnh phúc diệu kỳ
Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Âm nhạc kia cũng sánh như vàng
Trong mưa, hương những cây thông
Ánh mắt âu yếm, và vòng tay yêu
Thêm tinh thần an vui, lành mạnh
Tính thiện lương lấp lánh như sao
Mua toàn thứ đáng yêu vào
Đừng nên suy tính xu hào thiệt hơn
Chỉ một khắc tâm hồn yên ổn
Xua tan đi thương tổn vạn ngày
Và cho cuộc sống đắm say
Trao đi tất cả gia tài cũng cam.
.
5. February Twilight
I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.
There was no other creature
That saw what I could see—
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.
.
HOÀNG HÔN THÁNG HAI
Tôi đứng ngẩn ngơ cạnh quả đồi
Mượt mềm lớp tuyết mới vừa rơi
Một ngôi sao lẻ đương nhìn trộm
Trong buổi hoàng hôn giá lạnh ngời
Vắng vẻ tuyệt nhiên không bóng người
Chẳng ai nhìn thấy, mỗi mình tôi -
Lặng im đứng ngắm vì sao ấy
Lâu lắm, như là nó ngắm tôi.
.
6. May
The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.
Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.
.
THÁNG NĂM
Gió thổi đinh hương bay tứ tung
Lá non dưới nắng khẽ reo mừng
Bên tường những cánh hoa vương vãi
Mà với em thì xuân dửng dưng
Dưới gốc cành mơ đang trổ hoa
Em đi trong lạnh lẽo, nhạt nhoà
Tháng Tư hạnh phúc mùa ân ái
Rồi tháng Năm về chợt xót xa.
.
7. I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
.
EM KHÔNG LÀ VẬT SỞ HỮU CỦA ANH
Em không là của anh, không mất hút trong anh
Không mất hút, mặc dù em mong được thế
Mất hút như ngọn nến cháy giữa ban trưa
Mất hút như bông tuyết rơi trên bể
Anh yêu em, và em vẫn thấy
Tâm hồn anh cao đẹp, sáng ngần
Nhưng em là em, người mong muốn vậy
Được như ánh đèn mất hút giữa nắng chan
Ôi, hãy nhấn chìm em thật sâu vào tình ái
Khiến cho em tê dại, điếc và loà
Hãy cuốn em vào bão tình anh đấy
Như ngọn nến con trong trận gió vút qua.
.
8. I Shall Not Care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain–drenched hair,
Though you should lean over me broken-hearted
I shall not care.
I Shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the boughs,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
.
EM CHẲNG QUAN TÂM
Khi em chết, trời tháng tư sáng lạn
Rũ tóc mưa ướt đẫm chỗ em nằm
Dẫu khi đó trái tim anh vỡ vụn
Em đâu cần quan tâm.
Em bình yên như chiếc lá yên bình
Lúc mưa đổ làm oằn cong cành nhánh
Em càng lặng im, trái tim em giá lạnh
Hơn cả anh bây giờ.
.
9. The River
I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.
I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
“Be kind and take me back!”
But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
.
DÒNG SÔNG
Tôi từ thung lũng đầy nắng
Tìm về với biển dang tay
Nghĩ rằng trùng khơi lớn rộng
Sẽ cho tôi bình yên đây
Cuối cùng đã về đến biển
Thấy toàn đen tối, nộ cuồng
Tôi gào kêu nơi cố lý
Đem tôi về lại quê hương
Nhưng nước triều dâng đuổi theo
Nuốt tôi vào miệng sóng dữ
Và tôi trong lành như thể
Cơn mưa. Thành biển chát chua.
.
10. The Kiss
Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.
And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
.
CÁI HÔN CỦA ANH
Khi anh chưa hôn môi em
Chỉ có mưa nhẹ, gió êm thơm vào
Bây giờ có tình anh trao
Cái hôn của chúng lẽ nào em cho?
Những làn gió biển vu vơ
Rủ rê em với điệu hò phương nam
Em quay đầu, chẳng thèm nhìn
Thiêng liêng gìn giữ nụ tình trên môi
Tháng tư ngọt lịm mưa rơi
Vẫn không chạm được đôi môi nồng nàn
Vì e nụ hôn vinh quang,
Như sao mất dấu phũ phàng dưới mưa
Mình là tình nhân muôn thu
Niêm phong với nụ hôn đầu ngàn năm
Anh hãy thử nghĩ, rằng em
Để gã hành khất ngồi lên ngai vàng?
.
Trần Đức Phổ tổng hợp, tuyển chọn từ Internet, và phỏng dịch.
______
Tham Khảo:
- All Poetry
- Poetry Foundation
- Poem Analysis
Thứ Tư, 22 tháng 12, 2021
Thơ Thơ
Tác giả: Trần Đức Phổ
Không phun châu, không nhả ngọc như ai
Không hoa mỹ, không tỉa cành, xén lá…
Thơ nông dân chứ nào phải thiên tài
Chân thiện mỹ vốn không cần mưu tính
Rút ruột tằm đâu chấp nhất được thua
Lời mộc mạc nhưng cũng đầy bản lĩnh
Không ngã nghiêng như sậy ngã theo mùa
Đường thơ dạo cũng du dương nhã nhạc
Cũng ngọt ngào, tha thiết giống tình ca
Nhưng có lúc bỗng quay cuồng bão táp
Đời với thơ đâu mãi mãi thuận hòa
Đường thơ vẫn nặng lòng cùng trăng gió
Vẫn không màng khách giá áo túi cơm
Sẽ có lúc non cao duyên kỳ ngộ
Gặp bên đường rực rỡ đóa hoa thơm!
March 28, 2018
Thứ Hai, 20 tháng 12, 2021
Mông
Chủ Nhật, 19 tháng 12, 2021
Thứ Bảy, 18 tháng 12, 2021
Thứ Sáu, 17 tháng 12, 2021
Thứ Tư, 15 tháng 12, 2021
Triệu Mẫn
Tác giả: Trần Bảo Kim Thư
Thông minh đảm lược kém chi ai
Binh hùng răm rắp chờ nghe lệnh
Tướng giỏi sẵn sàng đợi khiến sai
Lòng chứa non cao mưu vĩ nghiệp
Tâm mang biển lớn dụng anh tài
Trước sau cũng vẫn là xuân nữ
Nên thích chàng Trương vẽ nét ngài.
Tôi Làm Nghĩa Vụ
Tác giả: Trần Đức Phổ
Thấu cảnh quân trường khắc khổ, buồn xo
Mũ ca-lô thay bằng nón cối
Màu nhà binh thay áo học trò
Đất Phù Cát mưa dồn nắng đổ
Ba tháng dài thao luyện ngày đêm
Canh toàn quốc, bánh xe lịch sử*
Miệng tung hô bác, đảng, búa liềm
Chính trị viên vốn người xứ Nghệ
Giọng sặc mùi cá gỗ, mắm tôm
Khoái cầy tơ và ưa rượu đế
Cuối tuần sai B-trưởng** đi chôm
Quen thằng bạn quê hương Đập Đá
Con ‘nhà buôn’ khôn lõi hơn người
Hay rủ rê "tao mày đào ngũ
Vào Sè Gòn tán gái, vui chơi!"
Mãn khóa học về cùng binh chủng
Làm pháo binh Trung đoàn Ba Gia
Khiêng nòng pháo còng lưng, hóp bụng
Hành quân khuya lội suối rừng già
Tiết tháng Chạp Tây nguyên lạnh ớn
Đêm đứng canh gió núi xạc xào
Trăng hạ tuần môi ai cong cớn
Như dỗi hờn kẻ ở miền cao
Đời tân binh buồn nhiều vui ít
Thương em thơ và nhớ mẹ già
Cả đơn vị chẳng màng ăn Tết
Lo chuyển quân sang chiến trường K.***
Từ hôm đó đã là lính chiến
Một lần đi chẳng hẹn ngày về
Lúc Tổ quốc trong cơn nguy biến
Biết bao người xác gửi sơn khê!?
14/12/2021
______
* Cách gọi hài hước món canh chỉ có một ít rau muống với rất nhiều mước, và bánh bột mì ép thành hình tròn như cái đĩa, cấp phát cho bộ đội ăn sáng những năm đâu thập niên 1980.
** Trung đội trưởng
*** Chiến trường Cambodia
Thứ Ba, 14 tháng 12, 2021
Mỹ Nhân
Tác giả: Trần Đức Phổ
Người đâu đẹp quá mắt môi cười
Tôi không si dại mà thần tượng
Cái Đẹp cho dòng thi hứng khơi
Có lẽ người xưa vốn đã sai,
Một cười mất nước chẳng cần hai (!?)
Nụ cười như rượu nghìn năm tuổi
Như ánh dương hồng buổi sớm mai
Mỹ nhân là sắc, cũng là hương
Là thơ, là vũ điệu Nghê Thường
Là trăng Lý Bạch, mây Thôi Hiệu
Là khúc Trương Chi, lệ đoạn trường!
_______
* Câu thơ của ai không rõ, chỉ biết thuộc lòng từ lâu.
Gửi Áng Mây Chiều
Về xuôi hay ngược bến giang đầu?
Cho ta theo với tìm quê mẹ
Nơi đã xa rồi, xa rất lâu
Từ độ ly hương đếm tháng ngày
Thời gian như cát lọt qua tay
Mà người xa xứ chưa về được
Chẳng ngục tù chi vẫn đọa đày
Quê cũ còn ai ngóng đợi chờ,
Còn ai tha thiết gọi trong mơ
Một tên người cũ đầy yêu mến
Của thuở xa xôi tuổi hẹn hò?
Mây ở trên trời bay cứ bay
Tụ tan vẫn mặc thế gian này
Chỉ người ly biệt buồn thương cảm
Xót cuộc tình nào khóc gió mây.
Ngẫm
Tác giả: Trần Đức Phổ
ngẫm ra ai mới kẻ mần trò?
sống cùng dã thú là không dễ
chẳng phải thánh nhân cũng tội đồ
Chủ Nhật, 12 tháng 12, 2021
Thứ Bảy, 11 tháng 12, 2021
Một Nửa
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Happy birtday my sweetheart. Dec. 10
Cảm ơn đời đã kết lương duyên
Cho mình một kiếp làm chồng vợ
Dẫu có chông gai lẫn thác ghềnh
Ta chẳng có gì để tặng em
Ngoài kiếp lưu vong, phận nổi chìm
Và tấm lòng thành luôn chung thủy
Trong từng giọt máu của con tim
Em là trời thưởng mỗi riêng ta
Cầm sắt cùng nhau ở một nhà
Có lẽ từ ngàn muôn kiếp trước
Mình từng cầu nguyện với ông Tơ
Đã có em đi cạnh cuộc đời
Xua đi giá lạnh nỗi đơn côi
Cho anh hơi ấm và sinh khí
Trong cõi nhân sinh mệt rã rời
Trời ấm. Tuyết tan. Nắng phớt hồng
Hôm nay đẹp nhất buổi sơ đông
Em cười má ửng màu con gái
Ta ngỡ vừa hôn một đóa hồng.
Thứ Sáu, 10 tháng 12, 2021
Anh Muốn Bên Em Đến Tuổi Già
Tác giả: Trần Đức Phổ & Westlife
Another day without your smile
Another day just passes by
And now I know
How much it means
For you to stay right here with me
The time we spent apart
Will make our love grow stronger
But it hurts so bad
I can't take it any longer
I wanna grow old with you
I wanna die lying in your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you
A thousand miles between us now
It causes me to wonder how
Our love tonight (our love tonight)
Remains so strong (remains so strong)
It makes our risk (it make our risk)
Right all along
The time we spent apart
Will make our love grow stronger
But it hurt so bad I can't take it any longer
I wanna grow old with you
I wanna die lying in your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you
Things can come and go
I know but
Baby I believe
Something's burning strong between us
Makes it clear to me
I wanna grow old with you
I wanna die lying in your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you
I wanna die lying your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you
.
Source: Musixmatch
Songwriters: Brian Mcfadden / Markus Feehily / Kian Egan / John Filan / Nicholas Byrne
I Wanna Grow Old with You lyrics © Universal Music Publishing Ltd.
;
💞 ANH MUỐN BÊN EM ĐẾN TUỔI GIÀ
Một ngày thiếu vắng nụ cười em
Là một ngày qua thật vô duyên
Cho anh chợt hiểu em bên cạnh
Là cả trời thương lẫn diệu huyền
Khi chúng mình đôi ngã cách ngăn
Tình yêu thử thách vững bền hơn
Nhưng niềm đau khổ là vô tận
Anh biết làm chi với nỗi buồn
Anh muốn bên em đến tuổi già
Trong vòng tay ấy lúc đi xa
Nhìn vào đôi mắt em yêu dấu
Chia sẻ mọi điều thật thiết tha!
Ngàn dặm ngăn đôi giữa chúng mình
Làm anh càng vững một niềm tin
Tình ta mãi mãi không phai nhạt
Cho dẫu đêm trường có tối đen
Đời có đổi thay chuyện cũng thường
Nhưng anh tin chắc hỡi em thương
Tình yêu cháy bỏng hồn đôi lứa
Và trái tim anh chỉ có nàng
Anh muốn bên em đến tuổi già
Trong vòng tay ấy lúc đi xa
Nhìn vào đôi mắt em yêu dấu
Chia sẻ mọi điều thật thiết tha!
Trần Đức Phổ lược dịch
8/12/2021
Thứ Tư, 8 tháng 12, 2021
Mùa Nước Lũ Quê Tôi
MÙA NƯỚC LŨ QUÊ TÔI
Ôi, nhớ ngày xưa, nhớ ngày xưa
Đói cơm lạt muối những chiều mưa
Phong phanh áo mỏng làn da nhợt
Lạnh buốt tim gan gió bất lùa.
Hằng năm, mùa mưa ở quê tôi bắt đầu từ khoảng cuối tháng tám đến hết tháng mười một âm lịch. Những tháng ấy cũng là mùa biển động. Những con thuyền được kéo cao lên bờ, xa mép nước, lấn sâu vào bãi cát trắng, nằm nghỉ ngơi suốt ba bốn tháng liền. Để rồi vào nửa tháng chạp chúng lại trườn mình ra biển đón chào một mùa đánh bắt cá mới, với những tấm lưới đã được tân trang kỹ lưỡng, tinh tươm.
Suốt những tháng mùa đông, bầu trời luôn âm u, xám xịt. Từng đợt gió lạnh thổi se sắt, cái lạnh như dao cứa vào da thịt rét buốt. Nhiều cơn mưa áp thấp như trút nước dai dẳng dăm ba hôm cũng chưa ngừng.
Tuy quê tôi là một làng ven biển nhưng lại có cả rẫy lẫn ruộng. Dù vừa làm nông vừa làm biển nhiều gia đình vẫn nghèo đói, quanh năm thiếu ăn. Một phần do ruộng chua phèn sản lượng thấp, ghe thuyền nhỏ không ra khơi đánh bắt được. Một phần khác do làm ăn tập thể hợp tác xã nên lương công nhật quá thấp. Lương thực dự trữ của người dân không là bao nhiêu nên những ngày cuối năm đói kém thường xuyên xảy ra.
Tôi còn nhớ lúc đó nhà tôi mỗi ngày mỗi người chỉ ăn được một chén cơm vào buổi tối, các bữa còn lại thay bằng khoai và rau luộc. Món ăn chỉ có mỗi cá mắm kho rim. Thường thì những ngày mưa lụt, trường huyện đóng cửa nên bọn chúng tôi có nhiều việc để làm phụ giúp gia đình.
Để cải thiện bữa ăn bọn trẻ nhóc chúng tôi thường đi tìm các loại nấm mọc trong lùm bụi, hoặc trong các đống rơm rạ về nấu canh. Lớn lên một chút bọn tôi đi đào còng rẫy hoặc đi giăng câu đồng.
Hầu như bất cứ một đứa trẻ trai choai choai nào ở quê tôi cũng đều biết làm nghề giăng câu. Cho dù việc này cũng khá vất vả và nguy hiểm, nhưng cứ hễ mưa xuống, khi nước tràn về thì rủ nhau đi thả câu. Vì lúc ấy những con cá trắm cỏ, cá rô phi... từ thượng nguồn sông Vệ, sông Ba Liên theo con nước đục ngầu đổ về miền hạ lưu sông Thoa nhiều vô kể. Tôi còn nhớ, có một lần tôi và thằng em con nhà chú đi câu, tôi bị trượt chân sém chút bị nước cuốn phăng, may mà bơi được vào một gò đất giữa đồng.
Nếu không đi câu, chúng tôi cũng có thể đi lượm củi rều ven biển. Mỗi lần sau trận lụt lớn, cây cành từ miền thượng lưu trôi ra biển bị sóng đánh vào bãi, chúng tôi chịu khó đi nhặt về hong khô để dành đun bếp. Những năm ấy, người đi vượt biển khá đông nên đôi khi có cả xác chết tấp vào bờ. Mỗi lần thấy cảnh người gặp nạn như thế, người dân xóm tôi lại chôn cất tử tế, cũng có cúng bái hương hoa tiễn đưa người xấu số.
Làng tôi ở trên một giồng đất rất cao ven biển nên nước lũ chưa bao giờ làm nguy hại đến xóm thôn, chỉ có điều những ngày ấy phong cảnh làng mạc thật điêu tàn. Nay xa quê, năm nào nghe tin quê nhà bị bão lụt lòng tôi cũng khắc khoải. Chợt nhớ lại những tháng ngày xưa.
Thương quá Miền Trung ơi!
8/12/2021
Trần Đức Phổ
Thứ Ba, 7 tháng 12, 2021
Thứ Hai, 6 tháng 12, 2021
Ba Ngón Tay Người Đẹp
Ba ngón tay giơ chọc thủng trời
Tám trăm tờ báo cạch em thôi
Giai nhân mà ngỡ như hào kiệt
Nhất cử sài lang sợ khiếp người!