Thứ Sáu, 31 tháng 12, 2021

Giao Thưà

 

Đêm nay chuông đổ
Giao thừa
Chúc gì năm mới
Dạ thưa
An lành!
 
HAPPY NEW YEAR EVERYONE!
 
31/12/2021
 

 

Tự Tình Cuối Năm

Tác giả: Trần Đức Phổ

Từ khi bỏ xứ ta đi biệt
Mỗi độ xuân về rét mướt hơn
Đừng nói mai, đào hay pháo tết
Chiếc bánh chưng xanh cũng thiếu hồn!

Chén rượu mừng xuân giờ nhạt thếch
Giao thừa chẳng đất để mà xông
Nhà nhà cửa khóa, đường ngập tuyết
Thắp nén tâm hương sưởi ấm lòng

Hào khí ngày xưa nay đã mất
Dám đâu túy lúy gõ bồn ca
Thân xác bọt bèo như giẻ rách
Mơ gì luyện đá vá trời xa

Bạn bè mấy đứa giờ ly cách
Tin tức lại qua tán chuyện phào
Chỉ đủ quên đời trong phút chốc
Làm sao xoa dịu nỗi niềm đau

Người xưa sắc nước xiêu hồn phách
Đố biết bây chừ em ở đâu
Chắc cũng như ta hai màu tóc
Soi gương chợt thấy khóe môi sầu

Từng phen khép lại trang đời cũ
Mà cuốn sách xưa muốn mở hoài
Năm tận tự tình đời lữ thứ
Chẳng buồn, chẳng giận cuộc trần ai

30/12/2021 
 
 

 

Thứ Năm, 30 tháng 12, 2021

Tán Dóc Về Con Ốc Sên Của Issa

 


Nhiều bài thơ Haiku của các đại thi hào Nhật Bản viết về các sinh vật và côn trùng bé nhỏ tầm thường như con ếch, con muỗi, con dế, con ốc sên... rất nổi tiếng. Họ quả thật là những người sống gần gũi, gắn bó và yêu mến thiên nhiên vô vàn. Các nhà thơ Haiku Nhật luôn có những cái nhìn độc đáo, lý thú về động vật, và côn trùng. Văn chương của họ phản ánh điều đó. Đọc thơ của họ ta càng thấy yêu thích thiên nhiên hơn. Bởi vậy, không lạ vì sao ngày nay người dân Nhật Bản luôn luôn biết bảo vệ môi trường sống xung quanh họ sạch đẹp. 
 
Trong các sinh vật bé nhỏ trong thơ haiku có lẽ nổi tiếng nhất là chú ếch của Basho. Cái lạ, cái mới của bài thơ là tác giả không nói gì về tiếng ếch kêu, như thông thương, mà ông lại nói về tiếng nước xao động khi chú ếch nhảy vào ao. ‘Tiếng nước’ ấy được nhiều người đánh giá rất cao. Và là tiếng vang làm thức tỉnh cả làng văn và xã hội Nhật Bản lúc bấy giờ. 
 
Bên cạnh con ếch của Basho thì con ốc sên của Issa nhỏ bé hơn. Tuy thế, bài thơ cũng là một tuyệt phẩm về nội dung tư tưởng cũng như nghệ thuật. 
 
Nguyên tác:
蝸牛
そろそろ登れ
富士の山
 - Kobayashi Issa

Bài thơ được dịch ra tiếng Anh (bản dịch của Lanoue, David G.) như sau:
Little snail
Inch by inch, climb
Mount Fuji!
 
Tạm dịch:
Con ốc sên nhỏ
Từng li từng li, leo
Núi Phú Sĩ!
 
Chỉ với ba dòng thơ ngắn, nhưng bài thơ đã cho chúng ta thấy được một sự nỗ lực phi thường, một bài học không ngừng vươn lên, không từ bỏ ước mơ đạt tới đỉnh cao của con ốc sên. Bài thơ không sử dụng hình ảnh đao to búa lớn, không triết luận rườm rà, chỉ đưa ra cảnh một chú ốc sên nhỏ bé đang từng inch từng inch bò lên ngọn núi cao ngất trời của nước Nhật. Tác giả không nói rõ cuối cùng thì con ốc có đến đỉnh không. Và chúng ta, những người đọc, cũng không cần biết nó có thành công không. Chỉ biết rằng, lòng can đảm và quyết tâm chinh phục đỉnh cao của ốc sên đủ làm chúng ta ngưỡng mộ.
Trong thực tế cuộc sống, con người không phải ai cũng đi đến vinh quang bằng con đường rộng rãi thênh thang, thẳng tắp. Nhiều người phải tự đi trên con đường nhỏ hẹp ghập ghềnh. Có dũng cảm đương đầu với thử thách, khó khăn thì mùi vị của thành công mới ngọt ngào, mỹ mãn.
Qua bài thơ, ngoài sự kiên trì của con ốc nhỏ, chúng ta còn thấy được sự kiên nhẫn, chịu khó quan sát của tác giả. Đây cũng là một bài học quý giá cho những ai muốn thành công.
 
Tóm lại, tôi không hề nói bài thơ này là rất nhân văn như một số bạn đã viết trên mạng, nhưng xét về mặt ý nghĩa giáo dục tinh thần cầu tiến, nhẫn nại và sức hút thẫm mỹ thì con ốc sên của Issa quả là rất tuyệt vời đối với tôi. Thú thật, tôi là người quê kệch, phàm phu nên không cảm nhận được hết ý tứ của những bài thơ sâu sắc, cao xa, đậm chất thiền tông. Chỉ những bài thơ có lối ẩn dụ dễ hiểu như thế này mới thích hợp với tôi hơn.
 
Đôi lời tán dóc lúc cao hứng khi đọc thơ của Issa, cũng là một cách để huấn luyện khả năng cảm thụ văn chương của bản thân mình. Rất mong bạn hữu xa gần thứ lỗi vì đã múa rìu qua mắt thợ.
 
28/12/2021
Trần Đức Phổ
 
 

 

Tiễn Cháu Bé Về Cõi Đại Từ Bi

Tác giả: Trần Đức Phổ

Cháu về chốn ấy cô đơn
Quên đi ngày tháng tủi hờn đắng cay
Cháu đi như gió như mây
Tám năm một cuộc trần ai thấm buồn
Chiều nay trời đổ mưa tuôn
Tiễn linh hồn nhỏ lên đường viễn du
Cháu về chốn ấy xa mù
An vui trong cõi đại từ đại bi!

29/12/2021 
 
 

 

Thứ Tư, 29 tháng 12, 2021

Mùi Hương Mái Tóc

Tác giả: Trần Đức Phổ

Đêm vắng em trọc trằn càng thêm nhớ
Mùi tóc thơm là món thuốc an thần
Anh đã nghiện từ thời còn rất trẻ
Thuở chúng mình vừa tính chuyện trao thân

Tháng năm qua, tóc đổi thay dài ngắn
Cả sắc màu cũng chẳng được như xưa
Hết óng ả, mượt mềm, phơi gió nắng
Vẫn ủ hương bồ kết tự bao giò

Những sợi tóc như tơ lòng em đó
Quấn hồn anh chặt hơn những sợi thừng
Anh thua cuộc để có em làm vợ
Chẳng dại gì chạy trốn tấm tình chung

Những sợi tóc mảnh mai mà kỳ diệu
Mà ngọt ngào, mà quyến rũ lạ ghê
Anh chải, vuốt bao lần nên chợt hiểu
Tóc vợ hiền mầu nhiệm vạn bùa mê

Lúc vắng em, gối vẫn thơm mùi tóc
Áp mặt vào cảm nhận chút dư hương
Không yếu đuối mà rưng rưng muốn khóc
Em xa rồi biết có nhớ anh không?

28/12/2021 
 
 

 

Thứ Ba, 28 tháng 12, 2021

Dọa Tăng Giá Điện

 

cứ hăm dọa cho trở về thời Đồ Đá
để dân nghèo lo sợ móc hầu bao
một chính thể xưa nay coi dân như rơm rạ
thì lợi ích của dân vốn là chuyện tầm phào!
 
 

 

Thứ Hai, 27 tháng 12, 2021

Thơ Haiku Mùa Xuân Của Kobayashi Issa

Tác giả: Trần Đức Phổ & Kobayashi Issa

Kobayashi Issa (1763-1827)
Kobayashi Issa là một trong bốn bậc thầy về thơ Haiku của Nhật Bản. Ông sáng tác trên 20.000 bài Haiku. Dưới đây là một số bài thơ về mùa xuân của ông.
.
Thơ

1.
♦ Face of the spring moon--
about twelve years old,
I'd say.

♦ Khuôn ngà của vầng trăng xuân--
Tôi độ ước chừng
Tuổi mới mười hai.
.

2
♦ In spring rain
a pretty girl
yawning.

♦ Trong làn mưa xuân phất phơ
Có cô gái đẹp
Hững hờ ngáp suông.
.

3
♦ New Year's morning:
the ducks on the pond
quack and quack.

♦ Buổi sớm đầu xuân:
Trong ao bầy vịt
Không ngừng quác vang
.

4
♦ New Year's Day--
everything is in blossom!
I feel about average.

♦ Ngày đầu năm mới--
Vạn vật nở hoa
Lòng tôi dường cũng bình hòa an nhiên.
.

Trần Đức Phổ phỏng dịch
Nguồn tham khảo: My Poetic Side
Photo: @antonio_sbarra
 
 
 

 

Chị Dậu và Cụ Bà Bán Mèo

Tác giả: Trần Đức Phổ

chị Dậu bán chó thế kỷ trước
cụ bà bán mèo thế kỷ này
đã tám mươi năm sau Pháp thuộc
cuộc sống dân lành chẳng đổi thay

công nông làm cách mạng
công nông vẫn đói nghèo
chỉ mỗi riêng mình đảng
giàu sang và sinh kiêu

chị Dậu trong "Tắt Đèn"
có thể là hư cấu
bà cụ ảnh rành rành
không phải chuyện nói láo!

26/12/2021 
 
 

 

Ông Trời

 

mỗi quan to - một ông trời
dân ta muốn sống làm người dễ dâu?
chúng xem là ngựa là trâu
tấm thân khốn khổ mang bao nhiêu tròng!
 
 

 

Chủ Nhật, 26 tháng 12, 2021

Bông Hồng Biệt Ly

Tác giả: Trần Đức Phổ & Frederick Peterson

THE SWEETEST FLOWER THAT BLOWS
by Frederick Peterson

The sweetest flower that blows
I give you as we part;
For you it is a rose;
For me it is my heart.

The fragrance it exhales
(Ah, if you only knew!)
Which but in undying fails,
It is my love of you.

The sweetest flower that grows
I give you as we part;
You think it but a rose;
Ah, me! it is my heart.
.
.
BÔNG HỒNG BIỆT LY

Bông hoa thương nhất nở rồi,
Chia tay tôi đã tặng người tôi thương
Với em chỉ một nụ hồng
Với tôi là cả tấm lòng hiến dâng

Hương thơm lan tỏa xa gần
(Ơ, em chỉ cảm có ngần ấy thôi!)
Mà trong bất diệt ngậm ngùi,
Tình yêu dành để trọn đời trao em

Màu hoa yêu sáng bừng lên,
Chia tay tôi đã tặng em làm quà
Không gì – em nghĩ - hồng hoa,
Ơ, riêng tôi biết đó là tim tôi!

Trần Đức Phổ tạm dịch 
 

 

Thứ Sáu, 24 tháng 12, 2021

Đêm Thánh Vô Cùng

 

Đêm ấy Thánh Chúa ra đời
Trong hang đá lạnh sáng ngời hào quang
Thiên thần cát tiếng ca vang
Muôn dân trăm họ hân hoan đón mừng!
 
Christmas Eve 2021
 
 

 

Cóc Đánh Trống Trời

 



Cóc ngài gõ trống nhà trời
Không mưa thì cũng muôn nơi sấm rền!

 


 

Thứ Năm, 23 tháng 12, 2021

10 Bài Thơ Hay Của Sara Teasdale

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale


• Sara Teasdale (1884-1933)

Sara Teasdale là một nữ thi sĩ thơ trữ tình người Mỹ, tên tuổi của bà khá nổi tiếng lúc bà còn tại thế. Bà được sinh ra trong một gia đình trung lưu tại St. Louis, Missouri (Hoa Kỳ).
Phần lớn hình ảnh trong thơ của bà là những người phụ nữ phải chịu đựng nỗi bất hạnh trong cuộc sống hoặc sự bỏ rơi của người thân. Họ cũng phải đối mặt với thực tế, với cái chết của chính mình, với sự vỡ mộng; nhưng không phải là những người hoài nghi, ủy mị và tuyệt vọng. Thơ Teasdale gắn kết vẻ đẹp đạo đức và tinh thần của con người với sự hài hòa của thế giới tự nhiên. Thơ bà sử dụng ngôn ngữ giản dị, dễ hiểu, hình ảnh sinh động, và giàu cảm xúc.
Bà là một phụ nữ cực kỳ nhạy cảm, có lối sống gần như ẩn dật. Teasdale bị trầm cảm vì thất vọng trong cuộc sống hôn nhân, và bà đã tự kết liễu cuộc đời mình ở tuổi 48.
.

1. Christmas Carol

The kings they came from out the south,
All dressed in ermine fine,
They bore Him gold and chrysoprase,
And gifts of precious wine.

The shepherds came from out the north,
Their coats were brown and old,
They brought Him little new-born lambs
They had not any gold.

The wise men came from out the east,
And they were wrapped in white,
The star that led them all the way
Did glorify the night.

The angels came from heaven high,
And they were clad with wings,
And lo, they brought a joyful song
The host of heaven sings.

The kings they knocked upon the door,
The wise men entered in,
The shepherds followed after them
To hear the song begin.

The angels sang through all the night
Until the rising sun,
But little Jesus fell asleep
Before the song was done.
.

BÀI CA MỪNG GIÁNG SINH

Các vị vua đến từ phương nam
Tất cả đều mặc áo lông thú lịch lãm
Họ mang cho Ngài đá quý và vàng
Những chai rượu vang tặng phẩm

Các bác chăn cừu đến từ phương bắc,
Áo khoác của họ sắc nâu và cũ hoắc;
Mang tặng Ngài cừu non mới sinh—
Không vàng cũng chẳng bạc

Các nhà thông thái đến từ phương đông,
Mặc chiếc áo choàng màu trắng như bông
Suốt cuộc hành trình ngôi sao chỉ lối
Làm cho đêm đen trở nên sáng hồng

Các thiên thần bay xuống từ Trời
Trên mình của họ là những đôi cánh
Đã đem đến bài ca mừng vui
Chủ toạ hát lên lanh lảnh

Các vị vua gõ vào cửa
Những nhà thông thái bước vào
Các bác chăn cừu theo sau
Bài ca đã được bắt đầu

Các thiên thần ca hát suốt đêm
Cho mãi đến lúc mặt trời lên
Nhưng Chúa Hài Đồng đã ngủ
Trước khi bài ca được ngừng.
.

2 Dusk In War Time

A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?

A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
.

KHI TÀN CUỘC CHIẾN

Khoảnh khắc nữa thôi người về đến
Cùng tựa vai nhau mộng xưa say
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Ai sẽ về bên lúc cuối ngày?

Khoảnh khắc nữa thôi em sẽ nghe
Chìa tra vào ổ, bước chân quen
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Chờ cỗ quan tài lúc nhá nhem!
.

3. There Will Come Soft Rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone..
.

NHỮNG CƠN MƯA PHÙN SẼ ĐẾN

Sẽ có những cơn mưa phùn đổ xuống
Chim én lượn ca, và đất toả hương
Hàng cây mận nở những chùm bông trắng
Ếch trong ao ca hát suốt đêm trường

Những chú Robins màu lông như lửa
Cất cao lời bên bờ giậu véo von
Chẳng ai thèm nghĩ về chiến tranh nữa,
Cũng chẳng hề lo nó hết hay còn

Chẳng ai quan tâm, dẫu chim muông, cây cỏ
Nếu loài người toàn bộ bị diệt vong
Và một sớm khi Nàng Xuân thức dậy
Chẳng biết chi, nên Nàng chẳng đau lòng
.

4. Barter

Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,

And children’s faces looking up
Holding wonder like a cup.
Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,

Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit’s still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,

And for a breath of ecstasy
Give all you have been, or could be.
.

ĐỔI CHÁC

Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Tất cả đều tráng lệ, đẹp xinh
Sóng xanh trắng xoá đầu ghềnh
Ngọn lửa nhảy múa bay lên hát hò

Gương mặt của trẻ thơ đang ngước
Chứa bao nhiêu hạnh phúc diệu kỳ
Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Âm nhạc kia cũng sánh như vàng

Trong mưa, hương những cây thông
Ánh mắt âu yếm, và vòng tay yêu
Thêm tinh thần an vui, lành mạnh
Tính thiện lương lấp lánh như sao

Mua toàn thứ đáng yêu vào
Đừng nên suy tính xu hào thiệt hơn
Chỉ một khắc tâm hồn yên ổn
Xua tan đi thương tổn vạn ngày

Và cho cuộc sống đắm say
Trao đi tất cả gia tài cũng cam.
.

5. February Twilight

I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.

There was no other creature
That saw what I could see—
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.
.

HOÀNG HÔN THÁNG HAI

Tôi đứng ngẩn ngơ cạnh quả đồi
Mượt mềm lớp tuyết mới vừa rơi
Một ngôi sao lẻ đương nhìn trộm
Trong buổi hoàng hôn giá lạnh ngời

Vắng vẻ tuyệt nhiên không bóng người
Chẳng ai nhìn thấy, mỗi mình tôi -
Lặng im đứng ngắm vì sao ấy
Lâu lắm, như là nó ngắm tôi.
.

6. May

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.
.

THÁNG NĂM

Gió thổi đinh hương bay tứ tung
Lá non dưới nắng khẽ reo mừng
Bên tường những cánh hoa vương vãi
Mà với em thì xuân dửng dưng

Dưới gốc cành mơ đang trổ hoa
Em đi trong lạnh lẽo, nhạt nhoà
Tháng Tư hạnh phúc mùa ân ái
Rồi tháng Năm về chợt xót xa.
.

7. I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
.

EM KHÔNG LÀ VẬT SỞ HỮU CỦA ANH

Em không là của anh, không mất hút trong anh
Không mất hút, mặc dù em mong được thế
Mất hút như ngọn nến cháy giữa ban trưa
Mất hút như bông tuyết rơi trên bể

Anh yêu em, và em vẫn thấy
Tâm hồn anh cao đẹp, sáng ngần
Nhưng em là em, người mong muốn vậy
Được như ánh đèn mất hút giữa nắng chan

Ôi, hãy nhấn chìm em thật sâu vào tình ái
Khiến cho em tê dại, điếc và loà
Hãy cuốn em vào bão tình anh đấy
Như ngọn nến con trong trận gió vút qua.
.

8. I Shall Not Care


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain–drenched hair,
Though you should lean over me broken-hearted
I shall not care.

I Shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the boughs,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
.

EM CHẲNG QUAN TÂM

Khi em chết, trời tháng tư sáng lạn
Rũ tóc mưa ướt đẫm chỗ em nằm
Dẫu khi đó trái tim anh vỡ vụn
Em đâu cần quan tâm.

Em bình yên như chiếc lá yên bình
Lúc mưa đổ làm oằn cong cành nhánh
Em càng lặng im, trái tim em giá lạnh
Hơn cả anh bây giờ.
.

9. The River

I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.

I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
“Be kind and take me back!”

But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
.

DÒNG SÔNG

Tôi từ thung lũng đầy nắng
Tìm về với biển dang tay
Nghĩ rằng trùng khơi lớn rộng
Sẽ cho tôi bình yên đây

Cuối cùng đã về đến biển
Thấy toàn đen tối, nộ cuồng
Tôi gào kêu nơi cố lý
Đem tôi về lại quê hương

Nhưng nước triều dâng đuổi theo
Nuốt tôi vào miệng sóng dữ
Và tôi trong lành như thể
Cơn mưa. Thành biển chát chua.
.

10. The Kiss


Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.

I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
.

CÁI HÔN CỦA ANH

Khi anh chưa hôn môi em
Chỉ có mưa nhẹ, gió êm thơm vào
Bây giờ có tình anh trao
Cái hôn của chúng lẽ nào em cho?

Những làn gió biển vu vơ
Rủ rê em với điệu hò phương nam
Em quay đầu, chẳng thèm nhìn
Thiêng liêng gìn giữ nụ tình trên môi

Tháng tư ngọt lịm mưa rơi
Vẫn không chạm được đôi môi nồng nàn
Vì e nụ hôn vinh quang,
Như sao mất dấu phũ phàng dưới mưa

Mình là tình nhân muôn thu
Niêm phong với nụ hôn đầu ngàn năm
Anh hãy thử nghĩ, rằng em
Để gã hành khất ngồi lên ngai vàng?
.

Trần Đức Phổ tổng hợp, tuyển chọn từ Internet, và phỏng dịch.
______
Tham Khảo:
- All Poetry
- Poetry Foundation
- Poem Analysis

 

 

Thứ Tư, 22 tháng 12, 2021

Thơ Thơ

Tác giả: Trần Đức Phổ

Trót lỡ dại nên quen mùi xướng họa
Không phun châu, không nhả ngọc như ai
Không hoa mỹ, không tỉa cành, xén lá…
Thơ nông dân chứ nào phải thiên tài

Chân thiện mỹ vốn không cần mưu tính
Rút ruột tằm đâu chấp nhất được thua
Lời mộc mạc nhưng cũng đầy bản lĩnh
Không ngã nghiêng như sậy ngã theo mùa

Đường thơ dạo cũng du dương nhã nhạc
Cũng ngọt ngào, tha thiết giống tình ca
Nhưng có lúc bỗng quay cuồng bão táp
Đời với thơ đâu mãi mãi thuận hòa

Đường thơ vẫn nặng lòng cùng trăng gió
Vẫn không màng khách giá áo túi cơm
Sẽ có lúc non cao duyên kỳ ngộ
Gặp bên đường rực rỡ đóa hoa thơm!

March 28, 2018 
 
 

 

Thứ Hai, 20 tháng 12, 2021

Mông

 

mặt đẹp ví với hoa đào
còn mông em đẹp lẽ nào chẳng khoe?
ngẫm xưa các cụ tài ghê
bỏ củi xem thớ, ghẹo gái thì xem mông!
 

 

Chủ Nhật, 19 tháng 12, 2021

Chúc Mừng Bác Tổng

 

Chúc mừng cụ tổng nhà ta
Giành được giải thưởng Vờ-la-đi-mià*
Ngày về thế giới bên kia
Gặp Hồ chủ tịch nhớ chìa ra khoe!!
_______
* Tên khái sinh của Lenin: Vladimir Ilyich Ulyanov
 

 

Thứ Bảy, 18 tháng 12, 2021

Vầng Trăng Mùa Đông

 

The moon tonight--
I even miss
her grumbling.
🇯🇵 Kobayashi Issa
.
Vầng trăng lạnh lẽo đêm nay--
Anh vừa chợt nhớ
Nét mày em chau.
🇨🇦 Trần Đức Phổ phỏng dịch
 
 

 
 
 

Thứ Sáu, 17 tháng 12, 2021

Nguyễn Văn Linh

 

tuổi trẻ cầm súng của Tàu
vào Nam bắn giết đồng bào anh em
về già tội ác chồng thêm
Thành Đô Hội Nghị miếu đền bán luôn
 
 

 

Thứ Tư, 15 tháng 12, 2021

Triệu Mẫn

Tác giả: Trần Bảo Kim Thư

Quận chúa thay cha trấn cõi ngoài
Thông minh đảm lược kém chi ai
Binh hùng răm rắp chờ nghe lệnh
Tướng giỏi sẵn sàng đợi khiến sai
Lòng chứa non cao mưu vĩ nghiệp
Tâm mang biển lớn dụng anh tài
Trước sau cũng vẫn là xuân nữ
Nên thích chàng Trương vẽ nét ngài.
 
15/12/2021
 

 

Tôi Làm Nghĩa Vụ

Tác giả: Trần Đức Phổ

Hai mươi tuổi tôi vào quân đội
Thấu cảnh quân trường khắc khổ, buồn xo
Mũ ca-lô thay bằng nón cối
Màu nhà binh thay áo học trò

Đất Phù Cát mưa dồn nắng đổ
Ba tháng dài thao luyện ngày đêm
Canh toàn quốc, bánh xe lịch sử*
Miệng tung hô bác, đảng, búa liềm

Chính trị viên vốn người xứ Nghệ
Giọng sặc mùi cá gỗ, mắm tôm
Khoái cầy tơ và ưa rượu đế
Cuối tuần sai B-trưởng** đi chôm

Quen thằng bạn quê hương Đập Đá
Con ‘nhà buôn’ khôn lõi hơn người
Hay rủ rê "tao mày đào ngũ
Vào Sè Gòn tán gái, vui chơi!"

Mãn khóa học về cùng binh chủng
Làm pháo binh Trung đoàn Ba Gia
Khiêng nòng pháo còng lưng, hóp bụng
Hành quân khuya lội suối rừng già

Tiết tháng Chạp Tây nguyên lạnh ớn
Đêm đứng canh gió núi xạc xào
Trăng hạ tuần môi ai cong cớn
Như dỗi hờn kẻ ở miền cao

Đời tân binh buồn nhiều vui ít
Thương em thơ và nhớ mẹ già
Cả đơn vị chẳng màng ăn Tết
Lo chuyển quân sang chiến trường K.***

Từ hôm đó đã là lính chiến
Một lần đi chẳng hẹn ngày về
Lúc Tổ quốc trong cơn nguy biến
Biết bao người xác gửi sơn khê!?

14/12/2021
______
* Cách gọi hài hước món canh chỉ có một ít rau muống với rất nhiều mước, và bánh bột mì ép thành hình tròn như cái đĩa, cấp phát cho bộ đội ăn sáng những năm đâu thập niên 1980.
** Trung đội trưởng
*** Chiến trường Cambodia 
 
 

 

Phạm Đoan Trang

Em là cô gái không cam chịu
Ngậm miệng ăn tiền trước bất công
Thú chẳng bao giờ nghe thấu hiểu –
Lời em vang tựa tiếng chuông đồng
 
 
 

Thứ Ba, 14 tháng 12, 2021

Mỹ Nhân

Tác giả: Trần Đức Phổ

“Em của ai mà không của tôi”*
Người đâu đẹp quá mắt môi cười
Tôi không si dại mà thần tượng
Cái Đẹp cho dòng thi hứng khơi

Có lẽ người xưa vốn đã sai,
Một cười mất nước chẳng cần hai (!?)
Nụ cười như rượu nghìn năm tuổi
Như ánh dương hồng buổi sớm mai

Mỹ nhân là sắc, cũng là hương
Là thơ, là vũ điệu Nghê Thường
Là trăng Lý Bạch, mây Thôi Hiệu
Là khúc Trương Chi, lệ đoạn trường!

_______
* Câu thơ của ai không rõ, chỉ biết thuộc lòng từ lâu. 
 
 

 

Gửi Áng Mây Chiều

Tác giả: Trần Đức Phổ
 
Muốn hỏi mây chiều bay đến đâu
Về xuôi hay ngược bến giang đầu?
Cho ta theo với tìm quê mẹ
Nơi đã xa rồi, xa rất lâu

Từ độ ly hương đếm tháng ngày
Thời gian như cát lọt qua tay
Mà người xa xứ chưa về được
Chẳng ngục tù chi vẫn đọa đày

Quê cũ còn ai ngóng đợi chờ,
Còn ai tha thiết gọi trong mơ
Một tên người cũ đầy yêu mến
Của thuở xa xôi tuổi hẹn hò?

Mây ở trên trời bay cứ bay
Tụ tan vẫn mặc thế gian này
Chỉ người ly biệt buồn thương cảm
Xót cuộc tình nào khóc gió mây. 
 
 

 

Ngẫm

Tác giả: Trần Đức Phổ

người ở trong lồng, thú tự do
ngẫm ra ai mới kẻ mần trò?
sống cùng dã thú là không dễ
chẳng phải thánh nhân cũng tội đồ 
 

 

Chủ Nhật, 12 tháng 12, 2021

Áo Mỏng / Treo Ảnh Bác

 Áo Mỏng

đồng quê mát mẻ gió lùa
nội y vướng víu em chừa nó ra
áo em trắng tựa mây, và
mỏng tang, khoe cái lá đa hữu tình
 .
 
 
Treo Ảnh Bác 
 
chị em kẹt chuyện cái con
muốn có bế bồng treo ảnh bác ngay
ngắm đêm rồi lại ngắm ngày
bác là nhất đẳng thiên tài... thụ tinh!
 
 

 

Thứ Bảy, 11 tháng 12, 2021

Một Nửa

Tác giả: Trần Đức Phổ

Happy birtday my sweetheart. Dec. 10

Lại đến ngày sinh nhật vợ hiền
Cảm ơn đời đã kết lương duyên
Cho mình một kiếp làm chồng vợ
Dẫu có chông gai lẫn thác ghềnh

Ta chẳng có gì để tặng em
Ngoài kiếp lưu vong, phận nổi chìm
Và tấm lòng thành luôn chung thủy
Trong từng giọt máu của con tim

Em là trời thưởng mỗi riêng ta
Cầm sắt cùng nhau ở một nhà
Có lẽ từ ngàn muôn kiếp trước
Mình từng cầu nguyện với ông Tơ

Đã có em đi cạnh cuộc đời
Xua đi giá lạnh nỗi đơn côi
Cho anh hơi ấm và sinh khí
Trong cõi nhân sinh mệt rã rời

Trời ấm. Tuyết tan. Nắng phớt hồng
Hôm nay đẹp nhất buổi sơ đông
Em cười má ửng màu con gái
Ta ngỡ vừa hôn một đóa hồng. 
 

 

Thứ Sáu, 10 tháng 12, 2021

Anh Muốn Bên Em Đến Tuổi Già

Tác giả: Trần Đức Phổ & Westlife

💞 I WANA GROW OLD WITH YOU

Another day without your smile
Another day just passes by
And now I know
How much it means
For you to stay right here with me
The time we spent apart
Will make our love grow stronger
But it hurts so bad
I can't take it any longer

I wanna grow old with you
I wanna die lying in your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you

A thousand miles between us now
It causes me to wonder how
Our love tonight (our love tonight)
Remains so strong (remains so strong)
It makes our risk (it make our risk)
Right all along
The time we spent apart
Will make our love grow stronger
But it hurt so bad I can't take it any longer

I wanna grow old with you
I wanna die lying in your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you

Things can come and go
I know but
Baby I believe
Something's burning strong between us
Makes it clear to me
I wanna grow old with you
I wanna die lying in your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do

I wanna grow old with you
I wanna die lying your arms
I wanna grow old with you
I wanna be looking in your eyes
I wanna be there for you
Sharing in everything you do
I wanna grow old with you
.
Source: Musixmatch
Songwriters: Brian Mcfadden / Markus Feehily / Kian Egan / John Filan / Nicholas Byrne
I Wanna Grow Old with You lyrics © Universal Music Publishing Ltd.
;

💞 ANH MUỐN BÊN EM ĐẾN TUỔI GIÀ

Một ngày thiếu vắng nụ cười em
Là một ngày qua thật vô duyên
Cho anh chợt hiểu em bên cạnh
Là cả trời thương lẫn diệu huyền

Khi chúng mình đôi ngã cách ngăn
Tình yêu thử thách vững bền hơn
Nhưng niềm đau khổ là vô tận
Anh biết làm chi với nỗi buồn

Anh muốn bên em đến tuổi già
Trong vòng tay ấy lúc đi xa
Nhìn vào đôi mắt em yêu dấu
Chia sẻ mọi điều thật thiết tha!

Ngàn dặm ngăn đôi giữa chúng mình
Làm anh càng vững một niềm tin
Tình ta mãi mãi không phai nhạt
Cho dẫu đêm trường có tối đen

Đời có đổi thay chuyện cũng thường
Nhưng anh tin chắc hỡi em thương
Tình yêu cháy bỏng hồn đôi lứa
Và trái tim anh chỉ có nàng

Anh muốn bên em đến tuổi già
Trong vòng tay ấy lúc đi xa
Nhìn vào đôi mắt em yêu dấu
Chia sẻ mọi điều thật thiết tha!

Trần Đức Phổ lược dịch
8/12/2021 
 

 

Thứ Tư, 8 tháng 12, 2021

Mùa Nước Lũ Quê Tôi

 

 

 

 

 

 

MÙA NƯỚC LŨ QUÊ TÔI

 

Ôi, nhớ ngày xưa, nhớ ngày xưa
Đói cơm lạt muối những chiều mưa
Phong phanh áo mỏng làn da nhợt
Lạnh buốt tim gan gió bất lùa.

Hằng năm, mùa mưa ở quê tôi bắt đầu từ khoảng cuối tháng tám đến hết tháng mười một âm lịch. Những tháng ấy cũng là mùa biển động. Những con thuyền được kéo cao lên bờ, xa mép nước, lấn sâu vào bãi cát trắng, nằm nghỉ ngơi suốt ba bốn tháng liền. Để rồi vào nửa tháng chạp chúng lại trườn mình ra biển đón chào một mùa đánh bắt cá mới, với những tấm lưới đã được tân trang kỹ lưỡng, tinh tươm.

Suốt những tháng mùa đông, bầu trời luôn âm u, xám xịt. Từng đợt gió lạnh thổi se sắt, cái lạnh như dao cứa vào da thịt rét buốt. Nhiều cơn mưa áp thấp như trút nước dai dẳng dăm ba hôm cũng chưa ngừng. 

Tuy quê tôi là một làng ven biển nhưng lại có cả rẫy lẫn ruộng. Dù vừa làm nông vừa làm biển nhiều gia đình vẫn nghèo đói, quanh năm thiếu ăn. Một phần do ruộng chua phèn sản lượng thấp, ghe thuyền nhỏ không ra khơi đánh bắt được. Một phần khác do làm ăn tập thể hợp tác xã nên lương công nhật quá thấp. Lương thực dự trữ của người dân không là bao nhiêu nên những ngày cuối năm đói kém thường xuyên xảy ra.

Tôi còn nhớ lúc đó nhà tôi mỗi ngày mỗi người chỉ ăn được một chén cơm vào buổi tối, các bữa còn lại thay bằng khoai và rau luộc. Món ăn chỉ có mỗi cá mắm kho rim. Thường thì những ngày mưa lụt, trường huyện đóng cửa nên bọn chúng tôi có nhiều việc để làm phụ giúp gia đình.

Để cải thiện bữa ăn bọn trẻ nhóc chúng tôi thường đi tìm các loại nấm mọc trong lùm bụi, hoặc trong các đống rơm rạ về nấu canh. Lớn lên một chút bọn tôi đi đào còng rẫy hoặc đi giăng câu đồng.

Hầu như bất cứ một đứa trẻ trai choai choai nào ở quê tôi cũng đều biết làm nghề giăng câu. Cho dù việc này cũng khá vất vả và nguy hiểm, nhưng cứ hễ mưa xuống, khi nước tràn về thì rủ nhau đi thả câu. Vì lúc ấy những con cá trắm cỏ, cá rô phi... từ thượng nguồn sông Vệ, sông Ba Liên theo con nước đục ngầu đổ về miền hạ lưu sông Thoa nhiều vô kể. Tôi còn nhớ, có một lần tôi và thằng em con nhà chú đi câu, tôi bị trượt chân sém chút bị nước cuốn phăng, may mà bơi được vào một gò đất giữa đồng.

Nếu không đi câu, chúng tôi cũng có thể đi lượm củi rều ven biển. Mỗi lần sau trận lụt lớn, cây cành từ miền thượng lưu trôi ra biển bị sóng đánh vào bãi, chúng tôi chịu khó đi nhặt về hong khô để dành đun bếp. Những năm ấy, người đi vượt biển khá đông nên đôi khi có cả xác chết tấp vào bờ. Mỗi lần thấy cảnh người gặp nạn như thế, người dân xóm tôi lại chôn cất tử tế, cũng có cúng bái hương hoa tiễn đưa người xấu số.

Làng tôi ở trên một giồng đất rất cao ven biển nên nước lũ chưa bao giờ làm nguy hại đến xóm thôn, chỉ có điều những ngày ấy phong cảnh làng mạc thật điêu tàn. Nay xa quê, năm nào nghe tin quê nhà bị bão lụt lòng tôi cũng khắc khoải. Chợt nhớ lại những tháng ngày xưa.

Thương quá Miền Trung ơi!

 



8/12/2021
Trần Đức Phổ
 

 

Thứ Ba, 7 tháng 12, 2021

Đồi Cát

 

Biển xanh. Cát trắng. Dáng hồng
Đâu rồi thành quách Chế Bồng Nga xưa?
 
 

 

Thứ Hai, 6 tháng 12, 2021

Ba Ngón Tay Người Đẹp

Ba ngón tay giơ chọc thủng trời
Tám trăm tờ báo cạch em thôi
Giai nhân mà ngỡ như hào kiệt
Nhất cử sài lang sợ khiếp người!