Tác giả: Trần Đức Phổ & Frederick Peterson
THE SWEETEST FLOWER THAT BLOWS
by Frederick Peterson
The sweetest flower that blows
I give you as we part;
For you it is a rose;
For me it is my heart.
The fragrance it exhales
(Ah, if you only knew!)
Which but in undying fails,
It is my love of you.
The sweetest flower that grows
I give you as we part;
You think it but a rose;
Ah, me! it is my heart.
.
.
BÔNG HỒNG BIỆT LY
Bông hoa thương nhất nở rồi,
Chia tay tôi đã tặng người tôi thương
Với em chỉ một nụ hồng
Với tôi là cả tấm lòng hiến dâng
Hương thơm lan tỏa xa gần
(Ơ, em chỉ cảm có ngần ấy thôi!)
Mà trong bất diệt ngậm ngùi,
Tình yêu dành để trọn đời trao em
Màu hoa yêu sáng bừng lên,
Chia tay tôi đã tặng em làm quà
Không gì – em nghĩ - hồng hoa,
Ơ, riêng tôi biết đó là tim tôi!
Trần Đức Phổ tạm dịch
by Frederick Peterson
The sweetest flower that blows
I give you as we part;
For you it is a rose;
For me it is my heart.
The fragrance it exhales
(Ah, if you only knew!)
Which but in undying fails,
It is my love of you.
The sweetest flower that grows
I give you as we part;
You think it but a rose;
Ah, me! it is my heart.
.
.
BÔNG HỒNG BIỆT LY
Bông hoa thương nhất nở rồi,
Chia tay tôi đã tặng người tôi thương
Với em chỉ một nụ hồng
Với tôi là cả tấm lòng hiến dâng
Hương thơm lan tỏa xa gần
(Ơ, em chỉ cảm có ngần ấy thôi!)
Mà trong bất diệt ngậm ngùi,
Tình yêu dành để trọn đời trao em
Màu hoa yêu sáng bừng lên,
Chia tay tôi đã tặng em làm quà
Không gì – em nghĩ - hồng hoa,
Ơ, riêng tôi biết đó là tim tôi!
Trần Đức Phổ tạm dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.