Tác giả: Trần Đức Phổ & William Wordsworth
Tháng 5 là cuối mùa xuân ở Bắc Mỹ. Thời tiết tuy còn lạnh, nhưng
muôn hoa đã đua nở, cỏ đã lên xanh. Thơ làm về hoa mùa xuân xưa nay ít
có bài nào được nhiều người yêu thích hơn bài “Daffodils” của William
Wordsworth. Bài này còn có một nhan đề khác là “I Wandered Lonely as a
Cloud”
Để chào đón tháng 5, tôi xin phỏng dịch bài thơ trên. Dịch là để học. Vì vậy nếu các bạn thấy dịch dở hoặc chưa chính xác thì vui lòng bỏ qua, chỉ nên đọc bản tiếng Anh.
.
I WANDERED LONELY AS A CLOUD
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
.
HOA THỦY TIÊN VÀNG
Trần Đức Phôt phỏng dịch
Tôi lang thang như một áng mây trôi
Bồng bềnh ngang qua trên những lũng, đồi
Trong phút chốc bỗng dưng chợt thấy
Đám thủy tiên vàng , chủ thể một nơi
Bên bờ hồ, dưới những rặng cây
Đang nhảy múa và rung rinh trước gió
Cứ tiếp nối như những vì sao sáng
Từ Ngân Hà lấp lánh của trời đêm
Chúng trải dài dường như đến vô biên
Dọc theo bên lề một bờ vịnh biếc
Muôn ngàn hoa hiện ra qua mắt liếc
Lắc lư cái đầu trong điệu múa tươi vui
Những con sóng kề bên xáo động
Nhưng sao bằng sóng lấp lánh hân hoan
Chàng thi sĩ lẽ nào trơ như phỗng
Chẳng hòa mình, nhập bọn để vui chung
Tôi ngắm—tôi nghía—vẩn vơ suy tưởng
Phong phú làm sao quanh cảnh say lòng
Như lệ thường, lúc tôi nằm trên chõng
Đầu trống không hoặc suy tư nghiền ngẫm
Chúng chiếu sáng vào con mắt nhắm
Sự êm đềm hòa trong nỗi cô đơn
Và lúc đó tim tôi ngập tràn vui thú
Nhảy múa cùng hoa thủy tiên vàng.
4/5/2023
Trần Đức Phổ
Để chào đón tháng 5, tôi xin phỏng dịch bài thơ trên. Dịch là để học. Vì vậy nếu các bạn thấy dịch dở hoặc chưa chính xác thì vui lòng bỏ qua, chỉ nên đọc bản tiếng Anh.
.
I WANDERED LONELY AS A CLOUD
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
.
HOA THỦY TIÊN VÀNG
Trần Đức Phôt phỏng dịch
Tôi lang thang như một áng mây trôi
Bồng bềnh ngang qua trên những lũng, đồi
Trong phút chốc bỗng dưng chợt thấy
Đám thủy tiên vàng , chủ thể một nơi
Bên bờ hồ, dưới những rặng cây
Đang nhảy múa và rung rinh trước gió
Cứ tiếp nối như những vì sao sáng
Từ Ngân Hà lấp lánh của trời đêm
Chúng trải dài dường như đến vô biên
Dọc theo bên lề một bờ vịnh biếc
Muôn ngàn hoa hiện ra qua mắt liếc
Lắc lư cái đầu trong điệu múa tươi vui
Những con sóng kề bên xáo động
Nhưng sao bằng sóng lấp lánh hân hoan
Chàng thi sĩ lẽ nào trơ như phỗng
Chẳng hòa mình, nhập bọn để vui chung
Tôi ngắm—tôi nghía—vẩn vơ suy tưởng
Phong phú làm sao quanh cảnh say lòng
Như lệ thường, lúc tôi nằm trên chõng
Đầu trống không hoặc suy tư nghiền ngẫm
Chúng chiếu sáng vào con mắt nhắm
Sự êm đềm hòa trong nỗi cô đơn
Và lúc đó tim tôi ngập tràn vui thú
Nhảy múa cùng hoa thủy tiên vàng.
4/5/2023
Trần Đức Phổ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.