Tác giả: Trần Đức Phổ & A. E. Housman
1. DẪN
Dân gian ta có câu:
“Chơi trăng từ thuở trăng tròn
Chơi hoa từ thuở hoa còn trên cây.”
Không hẹn mà gặp, một nhà thơ người anh, ông A. E. Housman (1859-1936) cũng đã có đồng quan điểm như thế. Trong một bài thơ ba khổ khá nổi tiếng, bài “ Loveliest of trees, the cherry now,” thi sĩ đã mô tả cảnh đẹp của cánh từng hoa anh đào mùa xuân, và niềm vui háo hức được chiêm ngưỡng vẻ đẹp ngay lúc ấy. Thông qua tác phẩm này, chúng ta cảm nhận vẻ đẹp tuyệt vời của tuổi xuân, của trần gian, và sự ngắn ngủi vô thường của đời người. Hãy biết quý trọng và tận hưởng mỗi phút giây, mỗi cảnh đẹp trong đời.
Có người từng bảo tôi, đừng dịch thơ tiếng Anh bằng lục bát; nhưng với bài thơ dạt dào cảm xúc, và ngọt ngào như thế thì phi lục bát khó có cách nào diễn đạt hay hơn.
.
2. THƠ
LOVELIEST OF TREES, THE CHERRY NOW
By A. E. Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
.
3. PHỎNG DỊCH
ANH ĐÀO ĐẸP NHẤT LÚC NÀY
Anh đào đẹp nhất lúc này
Cành cao, cành thấp nở đầy những hoa
Bên rừng, lối ngựa đi qua
Khoác màu áo trắng của mùa Phục sinh
Mười năm cộng sáu thập niên
Tuổi hai mươi đã trở nên xa vời
Con người bảy chục xuân thôi
Chỉ còn chừa đúng năm mươi cho mình
Ngắm nhìn những đóa hoa xinh
Năm mươi xuân nữa thật tình chẳng bao
Rừng cây tôi sẽ đi vào
Ngắm hoa anh đào sắc trắng phau phau.
28/5/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Dân gian ta có câu:
“Chơi trăng từ thuở trăng tròn
Chơi hoa từ thuở hoa còn trên cây.”
Không hẹn mà gặp, một nhà thơ người anh, ông A. E. Housman (1859-1936) cũng đã có đồng quan điểm như thế. Trong một bài thơ ba khổ khá nổi tiếng, bài “ Loveliest of trees, the cherry now,” thi sĩ đã mô tả cảnh đẹp của cánh từng hoa anh đào mùa xuân, và niềm vui háo hức được chiêm ngưỡng vẻ đẹp ngay lúc ấy. Thông qua tác phẩm này, chúng ta cảm nhận vẻ đẹp tuyệt vời của tuổi xuân, của trần gian, và sự ngắn ngủi vô thường của đời người. Hãy biết quý trọng và tận hưởng mỗi phút giây, mỗi cảnh đẹp trong đời.
Có người từng bảo tôi, đừng dịch thơ tiếng Anh bằng lục bát; nhưng với bài thơ dạt dào cảm xúc, và ngọt ngào như thế thì phi lục bát khó có cách nào diễn đạt hay hơn.
.
2. THƠ
LOVELIEST OF TREES, THE CHERRY NOW
By A. E. Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
.
3. PHỎNG DỊCH
ANH ĐÀO ĐẸP NHẤT LÚC NÀY
Anh đào đẹp nhất lúc này
Cành cao, cành thấp nở đầy những hoa
Bên rừng, lối ngựa đi qua
Khoác màu áo trắng của mùa Phục sinh
Mười năm cộng sáu thập niên
Tuổi hai mươi đã trở nên xa vời
Con người bảy chục xuân thôi
Chỉ còn chừa đúng năm mươi cho mình
Ngắm nhìn những đóa hoa xinh
Năm mươi xuân nữa thật tình chẳng bao
Rừng cây tôi sẽ đi vào
Ngắm hoa anh đào sắc trắng phau phau.
28/5/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.