Tác giả: Trần Đức Phổ & William Butler Yeats
“When You Are Old,” Lúc Em Già là bài thơ tình thi sĩ William
Butler Yeats đã dành cho một giai nhân mà ông thầm yêu trộm nhớ. Cách tỏ
tình của tác giả lạ lùng, có một không hai. Mở đầu bài thơ ông không
ngần ngại nói thẳng với người đẹp rằng khi nàng già tóc bạc, da mồi, mắt
quầng thâm… thì hãy lấy sách của ông ra mà đọc, và mơ tưởng về thời
thanh xuân hoa mộng. Thuở nàng còn xinh đẹp, có nhiều nam nhân theo
đuổi, nhưng chỉ có mỗi chàng là yêu nàng chân tình, yêu cái đẹp tâm hồn
nàng chứ không vì vẻ ngoài. Bởi vậy, cho dù thời gian có làm dung nhan
nàng tàn tạ, chàng vẫn yêu nàng thà thiết. Nhưng nàng không đoái hoài
chi đến chàng, để rồi chàng trở thành bóng chim, tăm cá. Thế nên khi về
già nàng sẽ cô đơn và tiếc nuối.
.
WHEN YOU ARE OLD
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
.
LÚC EM GIÀ
Lúc em già tóc bạc, và hay quên
Bên bếp lửa, lấy thơ anh ra đọc
Chầm chậm, rồi thả hồn mơ ước
Mắt trong xưa, nay cũng đã thâm quầng
Bao nhiêu người săn đón thuở thanh xuân
Bởi em đẹp, dù thật lòng hay giả ý
Chỉ một người yêu em như tri kỷ
Mãi còn yêu dẫu môi má phai hồng
Cúi đầu bên bếp lửả cháy bập bùng
Kêu khe khẽ, nỗi buồn tình yêu mất
Người xưa đã núi non nào phiêu bạt
Gương mặt chàng giấu kín giữa muôn sao.
2/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
.
WHEN YOU ARE OLD
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
.
LÚC EM GIÀ
Lúc em già tóc bạc, và hay quên
Bên bếp lửa, lấy thơ anh ra đọc
Chầm chậm, rồi thả hồn mơ ước
Mắt trong xưa, nay cũng đã thâm quầng
Bao nhiêu người săn đón thuở thanh xuân
Bởi em đẹp, dù thật lòng hay giả ý
Chỉ một người yêu em như tri kỷ
Mãi còn yêu dẫu môi má phai hồng
Cúi đầu bên bếp lửả cháy bập bùng
Kêu khe khẽ, nỗi buồn tình yêu mất
Người xưa đã núi non nào phiêu bạt
Gương mặt chàng giấu kín giữa muôn sao.
2/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.