Trần Đức Phổ phỏng dịch
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
I love her for her smile ... her look ... her way
Of speaking gently, ... for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'—
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,—
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.
.
NẾU ANH PHẢI YÊU EM, THÌ XIN CHỚ
Nếu anh phải yêu em, thì xin chớ
Trừ khi yêu chỉ cốt để yêu thôi
Đừng bảo yêu vì miệng cười, mắt ngó
Cách nói dịu êm… trí tuệ tuyệt vời
Những gì đồng cảm hẳn rồi tàn lụi
Niềm sướng vui ngắn ngủi như ngày! —
Tất cả đều là phù du, anh hỡi
Và tình yêu rồi cũng sẽ đổi thay
Sẽ chẳng đáng cho anh thương hại thế
Đừng yêu em bởi muốn lau khô dòng lệ
Em không còn khóc nữa sẽ lãng quên
Ai là người an ủi, vỗ về em
Hãy yêu em vì tình yêu, anh nhé!
Thứ tình yêu luôn trường cửu, vững bền.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.