Thứ Ba, 27 tháng 6, 2023

Bất Khuất

 Phỏng dịch: Trần Đức Phổ

Có một bài thơ được rất nhiều nhà đấu tranh chính trị hồi thế kỷ trước, như Nelson Mandela chẳng hạn, lấy làm kinh nhật tụng lúc ở trong tù để làm nguồn động viên cho mình không đầu hàng trước nghịch cảnh. Đó là bài “Invictus” của nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học người Anh, William Ernest Henley (1849-1903). Ông sáng tác bài thơ năm 1875, và ra mắt trong cuốn “Book of Verse” năm 1888, không có nhan đề. Sau này, biên tập viên cuốn “The Oxford Book of English Verse,” mới đặt tựa là ‘Invictus’, trong tiếng La-tinh có nghĩa là 'bất khuất'.
.
 
INVICTUS
By William Ernest Henley
 
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
 
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
 
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
 
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
.
 
BẤT KHUẤT
Phỏng dịch: Trần Đức Phổ
 
Vây phủ quanh ta là đêm đen
Tối như chậu úp khắp trời đất
Ta cảm ơn Phật, Chúa, Thần Tiên
Đã giúp tinh thần ta bất khuất
 
Trong cảnh đời sa cơ, thất thế
Chẳng khóc than, mặt chẳng hề cau
Dùi cui đánh u đầu, mẻ trán
Nhất định không, quyết chẳng cúi đầu
 
Vượt rất xa đau thương, phẫn nộ
Nỗi kinh hoàng lấp ló nơi đây
Quanh năm chúng gầm gừ, đe dọa
Vẫn không làm run sợ thân này
 
Mặc kệ cổng thiên đàng nhỏ hẹp
Mặc kệ cho bản án dài, tuyên
Cuộc đời ta do ta làm chủ
Linh hồn ta ta lái, đương nhiên!
 
21/6/2023
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.