Trần Đức Phổ phỏng dịch
Hoa hồng, nhất là hoa hồng đỏ, luôn được các nhà thơ phương Tây đem ví con với tình yêu hoặc người yêu của họ, bởi sự nồng nàn, sang quý và lộng lẫy của nó. Nhưng trong văn chương cái gì được sử dụng nhiều đều trở thành nhàm chán, sáo rỗng. Để tránh sự mòn sáo ấy, thi sĩ Robert Burns đã khôn khéo dùng liên tiếp hai tính từ ‘đổ’ (red) trong một bài thơ tình của ông, vừa làm cho nó khác lạ đi, lại vừa nhấn mạnh thêm vào sự nồng nàn, đẹp đẽ của người ông yêu. Đó là bài “A Red, Red Rose.” Để dịch nhan đề cho sát với ý tác giả, tôi xin tạm dựa theo mặt chữ để dịch là “Một đóa hồng thắm, đỏ.” Giữa chữ thắm và đỏ có ngăn cách bởi dấu phẩy nhằm tránh hiểu lầm là tính từ ghép.
.
A RED, RED ROSE
By Robert Burns (1759 – 1796)
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
.
MỘT ĐÓA HỒNG THẮM, ĐỎ
Nàng như một đóa hồng thắm, đỏ
Vừa mới đơm bông tháng sáu về
Nàng như khúc nhạc du dương đó
Ôi, ngọt ngào giai điệu đam mê
Nàng đẹp xinh như tranh mỹ thuật
Anh yêu nàng tha thiết, sâu xa
Và anh sẽ còn yêu nàng mãi
Biển cạn khô, tình vẫn đậm đà
Nàng dấu yêu! Cho dù biển cạn
Đá có tan dưới nắng mặt trời
Anh vẫn cứ yêu nàng vô hạn
Dẫu cát kia trôi hết trên đời
Tạm biệt nàng, người yêu duy nhất
Tạm xa nhau phút chốc đấy thôi,
Anh sẽ về như anh đã hứa
Dù chúng mình vạn dặm xa xôi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.