Thứ Sáu, 12 tháng 7, 2019

Có Một Vòm Trời Khác

Tác giả: Trần Đức Phổ
 
Có một vòm trời khác hẳn
Muôn đời tốt đẹp, bình yên
Và có một nơi đầy nắng
Dẫu là trước đấy tôi đen
Chớ ngại những rừng tàn tạ, Austin,
Chớ ngại những đồng vắng tanh
Nơi đây là khu rừng nhỏ
Với chiếc lá màu mãi xanh
Nơi đây là khu vườn mộng
Chẳng có chút sương lạnh căm
Nơi những bông hoa vĩnh cửu
Em nghe chú ong thì thầm:
Anh trai thân yêu của em
Hãy về với khu vườn em!

Thơ dịch

Nguyên tác:
There is another sky
___by Emily Dickinson

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.