Mùa
đông đã lụi tàn
Mùa
xuân cũng đã đến
Em
tìm nơi yên ắng
Để
nghe bầy chim ca
Nơi
khóm hoa hồng trắng
Vang
tiếng hót líu lo
Một
chú chào mào đỏ
Trong
lùm cây lá xanh
Hương
thơm tỏa ngập tràn
Từ
nhành cây hoa nở
Nghiêng
xuống rất dịu dàng
Ngôi
nhà xanh nho nhỏ
Không
khí thật ngọt ngào
Trong
từng làn gió nhẹ
Dường
như khẻ thì thào:
“Không
hề giăng bẫy nhé!
Đây
là chốn yên bình
Đây
là nơi tĩnh lặng
Với
dòng suối mát trong
Và
hòn đá rêu bám
Đây,
mặt trời chiếu rọi
Hầu
hết mọi bóng râm
Đây
nghe tiếng sóng dội
Từ
nơi biển xa xăm
Dẫu
xa không thể tới!”
July 5, 2019
Nguyên tác:
Spring Quiet
by Christina Rossetti (1830-1894)
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
‘‘We spread no snare;
‘‘Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
‘‘Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.’’
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
‘‘We spread no snare;
‘‘Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
‘‘Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.’’
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.