Thứ Tư, 3 tháng 7, 2019

Hãy Nhớ Em

Tác giả: Trần Đức Phổ
 
Hãy nhớ em khi em giã từ vĩnh viễn
Đi rất xa vào vùng đất vắng tanh
Khi em đã không còn cầm được tay anh
Cũng không thể nửa chừng rồi trở ngược vòng quay

Hãy nhớ em khi không còn ngày nối tiếp ngày
Anh kể cho em nghe về tương lai và dự định
Chỉ có nỗi nhớ em khiến cho anh thức tỉnh
Quá trễ rồi để tư vấn hoặc cầu mong

Vâng, nếu anh có thể quên em một thoáng nơi lòng
Rồi sau đó nhớ đến em, đừng đau khổ
Cho sự băng hoại và đêm đen rời bỏ
Dấu tích một thời em từng đã nghĩ suy

Tốt nhất là anh đừng nhớ làm chi
Hãy mỉm cười và quên đi dĩ vãng.

July 2, 2019
Thơ dịch

Nguyên tác:
Remember
______ Christina Georgina Rossetti

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.