Trần Đức Phổ phỏng dịch
THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS
By Henry Wadsworth Longfellow
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
.
CON NƯỚC LỚN, CON NƯỚC RÒNG
Con nước lớn, con nước ròng
Hoàng hôn dần xuống, chim muông gọi đàn
Dọc theo bờ cát nâu vàng
Một người lữ khách vội vàng về thôn
Con nước lớn, con nước ròng
Màn đêm ngự trị trên từng mái hiên
Nhưng trong tiếng gọi biển đêm;
Những con sóng nhỏ, dịu mềm, sủi tăm
Xóa đi trên cát dấu chân
Con nước lớn, con nước ròng
Bình minh ngựa hí sẵn sàng yên cương
Xa phu giục giã lên đường;
Tháng ngày trở lại, nhưng không bao giờ
Quay về, lữ khách bên bờ thùy dương
Con nước lớn, con nước ròng.
13/8/2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.