Thứ Ba, 15 tháng 8, 2023

Con Nước Lớn, Con Nước Ròng

 Trần Đức Phổ phỏng dịch


 

THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS
By Henry Wadsworth Longfellow
 
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
 
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
 
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
.
 
CON NƯỚC LỚN, CON NƯỚC RÒNG 
 
Con nước lớn, con nước ròng
Hoàng hôn dần xuống, chim muông gọi đàn
Dọc theo bờ cát nâu vàng
Một người lữ khách vội vàng về thôn
Con nước lớn, con nước ròng 
 
Màn đêm ngự trị trên từng mái hiên
Nhưng trong tiếng gọi biển đêm;
Những con sóng nhỏ, dịu mềm, sủi tăm
Xóa đi trên cát dấu chân
Con nước lớn, con nước ròng
 
Bình minh ngựa hí sẵn sàng yên cương
Xa phu giục giã lên đường;
Tháng ngày trở lại, nhưng không bao giờ
Quay về, lữ khách bên bờ thùy dương
Con nước lớn, con nước ròng.
 
13/8/2023

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.