Trần Đức Phổ phỏng dịch
Những ngày lễ, với nhiều người hiện nay là đi du lịch đây đó, ăn uống vui chơi, nhậu nhẹt. Nhưng “Holidays” với Henry Wadsworth Longfellow là những ngày thần thánh để sống cho trái tim, cho tâm hồn mình. Theo ông, sự bình yên nội tâm mà thời gian nghỉ lễ mang lại mới là thứ quý giá. Những 'ngày kỷ niệm bí mật của trái tim,' của hồi ức. Không những thế, bài sonnet còn là một bức tranh tuyệt đẹp với những hình ảnh như cánh buồm trắng, áng mây trôi, và bông huệ nõn nà bên suối.
HOLIDAYS
By Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
The holiest of all holidays are those
Kept by ourselves in silence and apart;
The secret anniversaries of the heart,
When the full river of feeling overflows;—
The happy days unclouded to their close;
The sudden joys that out of darkness start
As flames from ashes; swift desires that dart
Like swallows singing down each wind that blows!
White as the gleam of a receding sail,
White as a cloud that floats and fades in air,
White as the whitest lily on a stream,
These tender memories are;— a Fairy Tale
Of some enchanted land we know not where,
But lovely as a landscape in a dream.
.
NHỮNG NGÀY LỄ
Linh thiêng nhất của những ngày nghỉ lễ
Là giữ cho mình tĩnh lặng, sống riêng tư
Lúc trái tim hoài niệm điều bí mật
Như dòng sông nước lênh láng đôi bờ;—
Ngày hạnh phúc không mây giăng vào tối
Niềm vui bất ngờ khởi tự màn đêm
Lửa từ tro; ham muốn vút như tên
Như én hót mỗi lần cơn gió thổi!
Trắng như tia sáng cánh buồm dần khuất
Trắng như mây bay tan loãng trên trời
Trắng như bông huệ bên suối, tinh khôi
Những hồi tưởng êm đềm;— trong Cổ tích
Chốn ly kỳ ta chẳng biết nơi mô
Nhưng xinh tươi như thắng cảnh trong mơ.
28/7/2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.