Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
A Winter Night
by Sara Teasdale
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
.
ĐÊM ĐÔNG
Trên khung cửa sổ băng sao đọng
Thế gian giá lạnh đêm nay về
Vầng trăng dữ tợn, và làn gió
Cắt vào da thịt đến tái tê
Chúa cảm thương cho ai lữ thứ
Những người hành khất bước lang thang
Chúa cảm thương cho dân nghèo khó
Lầm lũi trong đêm tuyết dặm trường
Phòng tôi ấm áp như tháng sáu
Rèm kéo kín bưng, xếp nếp dày
Nhưng sao tôi giống như đứa bé
Quặn lòng trong rét buốt đâu đây
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
.
ĐÊM ĐÔNG
Trên khung cửa sổ băng sao đọng
Thế gian giá lạnh đêm nay về
Vầng trăng dữ tợn, và làn gió
Cắt vào da thịt đến tái tê
Chúa cảm thương cho ai lữ thứ
Những người hành khất bước lang thang
Chúa cảm thương cho dân nghèo khó
Lầm lũi trong đêm tuyết dặm trường
Phòng tôi ấm áp như tháng sáu
Rèm kéo kín bưng, xếp nếp dày
Nhưng sao tôi giống như đứa bé
Quặn lòng trong rét buốt đâu đây
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.