Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
Let It Be Forgotten
by Sara Teasdale
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
.
HÃY QUÊN CUỘC TÌNH
Hãy quên như quên đoá hoa
Như quên ngọn lửa bùng ca một thời
Hãy quên mãi mãi trong đời
Giúp ta già cỗi tuyệt vời thời gian
Nếu có ai hỏi, thưa rằng:
Đã quên lâu lắm, lâu bằng nghìn xưa
Như ngọn lửa, như đoá hoa,
Dấu chân trên tuyết lướt qua, lâu rồi.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
.
HÃY QUÊN CUỘC TÌNH
Hãy quên như quên đoá hoa
Như quên ngọn lửa bùng ca một thời
Hãy quên mãi mãi trong đời
Giúp ta già cỗi tuyệt vời thời gian
Nếu có ai hỏi, thưa rằng:
Đã quên lâu lắm, lâu bằng nghìn xưa
Như ngọn lửa, như đoá hoa,
Dấu chân trên tuyết lướt qua, lâu rồi.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.