Tác giả: Trần Đức Phổ
Swans
by Sara Teasdale
Night is over the park, and a few brave stars
Look on the lights that link it with chains of gold,
The lake bears up their reflection in broken bars
That seem too heavy for tremulous water to hold.
We watch the swans that sleep in a shadowy place,
And now and again one wakes and uplifts its head;
How still you are -- your gaze is on my face --
We watch the swans and never a word is said.
.
ĐÔI THIÊN NGA
Màn đêm buông xuống công viên
Vài ngôi sao sớm kết liên chuỗi vàng
Mặt hồ vệt sáng gãy ngang
Nước dường run rẩy, luênh loang... quá đầy
Đôi thiên nga dưới bóng cây
Ngẩng đầu trong lúc tỉnh say chập chờn
Anh ngồi lặng lẽ bên nàng -
Tia mắt lấp lánh dịu dàng ngắm em –
Hai đứa không nói, mà xem
Đôi thiên nga nọ êm đềm giấc ngoan
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
Night is over the park, and a few brave stars
Look on the lights that link it with chains of gold,
The lake bears up their reflection in broken bars
That seem too heavy for tremulous water to hold.
We watch the swans that sleep in a shadowy place,
And now and again one wakes and uplifts its head;
How still you are -- your gaze is on my face --
We watch the swans and never a word is said.
.
ĐÔI THIÊN NGA
Màn đêm buông xuống công viên
Vài ngôi sao sớm kết liên chuỗi vàng
Mặt hồ vệt sáng gãy ngang
Nước dường run rẩy, luênh loang... quá đầy
Đôi thiên nga dưới bóng cây
Ngẩng đầu trong lúc tỉnh say chập chờn
Anh ngồi lặng lẽ bên nàng -
Tia mắt lấp lánh dịu dàng ngắm em –
Hai đứa không nói, mà xem
Đôi thiên nga nọ êm đềm giấc ngoan
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.