Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
Central Park at Dusk
by Sara Teasdale
Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.
There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything—
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.
.
HOÀNG HÔN NƠI CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ
Cao ốc vượt lên cây cành trụi lá
Như những lâu đài thấp thoáng trong mơ
Những ngọn đèn nối tiếp nhau bật sáng
Xâu chuỗi hoàng hôn bằng vệt sáng loà
Chẳng dấu hiệu có chồi non hoặc lá
Tĩnh mịch đang bao phủ khắp tư bề—
Lặng lẽ như đàn bà chờ ân ái
Như trần gian chờ đợi chúa xuân về.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.
There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything—
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.
.
HOÀNG HÔN NƠI CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ
Cao ốc vượt lên cây cành trụi lá
Như những lâu đài thấp thoáng trong mơ
Những ngọn đèn nối tiếp nhau bật sáng
Xâu chuỗi hoàng hôn bằng vệt sáng loà
Chẳng dấu hiệu có chồi non hoặc lá
Tĩnh mịch đang bao phủ khắp tư bề—
Lặng lẽ như đàn bà chờ ân ái
Như trần gian chờ đợi chúa xuân về.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.