Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
After Love
by Sara Teasdale
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea —
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
.
SAU KHI YÊU
Không còn huyền thoại ái tình
Trong đời bao kẻ như mình gặp nhau
Lời anh đã hết nhiệm mầu
Lời em vô vọng, khác nào chi anh
Em là biển, gió là anh
Hết rồi diễm lệ chút tình phù du
Em như cái vũng ao tù
Không tên, nằm cạnh bên bờ trùng dương
Ao tù tránh được tố giông,
Và được che chở trước cơn thuỷ triều
Nhưng mà cay đắng hơn nhiều
Biển kia, để được mọi điều bình yên.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea —
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
.
SAU KHI YÊU
Không còn huyền thoại ái tình
Trong đời bao kẻ như mình gặp nhau
Lời anh đã hết nhiệm mầu
Lời em vô vọng, khác nào chi anh
Em là biển, gió là anh
Hết rồi diễm lệ chút tình phù du
Em như cái vũng ao tù
Không tên, nằm cạnh bên bờ trùng dương
Ao tù tránh được tố giông,
Và được che chở trước cơn thuỷ triều
Nhưng mà cay đắng hơn nhiều
Biển kia, để được mọi điều bình yên.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.